vendredi 15 avril 2016

LA FARE-ALAIS

de Saint-Martin- de-Valgalgues (1791-1846)

LA FESTO DAS MORTS


Aïme, quand l’hiver pounchéjo
Lou vespre dé la Toussan,
Et que l’âouro-d’âou cousséjo
La fïeïéto, qué câouléjo
Lou jalibre acoumençan :

Quand la tèro sé déspoïo
Dé sa verdou, dé sa joïo ;
Quand souléto à soun cantou,
La flouréto sans famïo
Qué din la muraïo brïo,
D’âou sourel régordo fïo,
Guèto soun dariè poutou ;

J’aime, lorsque s’annonce l’hiver, le soir de la Toussaint ; j’aime lorsque la bise poursuit la petite feuille qu’effritent les premières gelées ; j’aime lorsque la terre se dépouille de sa verdure et de sa joie ; j’aime lorsque, solitaire dans son coin, on voit luire dans la muraille la fleurette orpheline : fille tardive du soleil, elle en guette le dernier baiser.

Quand  l’âouco caminarèlo,
Quittant soun câousse estivén,
D’un cris râoufélous, rampèlo
Soun bataïoun qu’atroupèlo
En cougné, cronto lou vén :

Quand das loups l’ièl estéléjo ;
Quand lou gréïé cascaïéjo,
Iverna din lou bournal ;
Quand s’alongo la véïado ;
Quand la famïo, avivado
Per la trémpo et l’afachado,
Fai roun âoutour d’âou crémal ;

J’aime lorsque l’oie voyageuse, délaissant son causse d’été, rameute d’un cri rauque son bataillon qu’elle organise en triangle contre le vent ; j’aime lorsque l’œil  du loup lance des étoiles et que le grillon babille, bien à l’abri de l’hiver dans le cendrier du four à pain ; j’aime lorsque se prolonge la veillée et que la famille, en cercle autour de la crémaillère, se revigore avec le petit vin et les châtaignes rôties.

Dé la luno entréboulido
Quand l’argén semblo d’estan ;
Quand la suito, qué s’âoublido,
D’âou clouchè s’enfut et crido,
Quand l’angèlus faï tan-tan ;

A l’houro que la prièro
Faï rintra dessouto tèro
Toutes lous esprits d’anfer,
Lou gripet à cambo lesto,
Lou fantasti troublo-festo,
Et la roumèco sans testo,
Cousséjas per un pater ;

J’aime lorsque , voilée, la lune d’argent semble d’étain ; j’aime lorsque la chouette, négligemment, s’enfuit du clocher et lance un cri ; j’aime lorsque l’angélus -ding ! ding !- résonne . C’est l’heure où la prière force à rentrer sous terre la cohorte des esprits de l’enfer : le gripet agile, le fantasti importun et la roumèque sans tête, tous pourchassés par le pater.


Quand, soul din moun ermitage,
Câouffe mous pès endourmis
Per l’hiver qué faï tapage,
Un pâou per l’hiver dé l’age,
En raïvan dé mous amis :

Dé mous amis qué, pécaïre !
Lou voulan d’âou grand ségaïre
Esclaïris à moun entour :
Aïme alor, aïme aquélo houro
Mounte la campano plouro,
Coumo la vêouso tourtouro,
Tant lêou qué tombo lou jour.

J’aime lorsque, seul dans ma retraite, je chauffe mes pieds engourdis par l’hiver, saison intempestive (et un peu par l’hiver des années), tout en rêvant à mes amis ; à mes amis, hélas, que la faucille du grand moissonneur éclaircit tout autour de moi ! J’aime alors, j’aime cette heure où, telle une tourterelle rendue veuve, la cloche répand ses pleurs aussitôt que vient la nuit.


Aime sa lengo dé fère,
Plané souscan un per un
Lous amis qué perdéguère,
Long chapélé qué véguère
Désenfioula grun per grun

Et quand, coumo la fanfaro
Dé la darièïro bagaro,
Faï dé toutos las doulous
Brounzina toutos las gamos,
Aou soun dé toutos las amos
Révira toutos las lamos,
Dinc un grand balan dé plous.

J’aime sa langue de fer qui doucement sanglote pour les amis que j’ai perdus l’un après l’autre, long chapelet que j’ai vu  peu à peu s’égrener. Et j’aime lorsque, pareille à la fanfare de l’ultime combat, elle fait retentir la gamme entière de toutes les douleurs, et qu’à l’appel de toutes les âmes elle détourne du mal les esprits perfides, lançant ses pleurs à toute volée.


Aïme quand vèn la matino,
Dessouto un ciel gris d’hiver,
Aquélo crous qué camino
Sus un tapis dé plouvino,
Coumo un lun dinc un déser ;

Aquél pastre à testo blanco
Qué vèn counta cé qué manco
Dé fédos à soun troupèl,
Et lèvo âou ciel sa prunèlo
A chaco créstél d’argèlo
Qu’uno crouséto fidèlo
Faï respondre à soun apèl.

J’aime, lorsque arrive le matin sous un ciel gris, hivernal, j’aime cet esprit de la croix qui chemine sur un tapis de givre, comme une lumière dans le désert ; j’aime ce pâtre aux cheveux blancs, qui vient recompter les brebis égarées de son troupeau et qui lève son regard vers les cieux à chaque encrêtement d’argile, là où, fidèle, une humble croix fait réponse à son appel.


Aïme aquélo populaço,
Tant tariblo, sé vouiè,
Quand mans jounchos, testo basso,
Din l’erbo cerco la plaço
Mount’un jour s’aginouiè ;

Quand, tout bassé, sa parâoulo
Vèn intérouja la mâoulo
Sus lou grand sicrèt d’âou cros ;
Quand soun ièl, per la prièro,
Désenfanga dé la tèro,
Aou ciel lèvo uno usso fièro
Qué semblo dire : à tantos !

J’aime ce petit peuple qui serait si redoutable s’il le voulait, je l’aime lorsque les mains jointes et la tête baissée il recherche dans l’herbe l’endroit où il se mit un jour à genoux ; j’aime lorsque, à voix basse, son discours vient interroger la mauve sur le grand mystère  du tombeau ; et j’aime lorsque son œil, que la prière a délivré des pesanteurs terrestres, lève au ciel un fier sourcil qui semble dire : à très bientôt !



Aïmave aquélo journado
Quand à chaqu’an révégnè :
Mais  surtout aquesto annado,
Emb’aquélo prouménado
Sé plaï ma mélancougnè.

Souto aquélo tèro frésco
Un juste laïssan sa brésco
Aou ciel empourtè soun mêou :
Et l’ange à la blanco vèsto
Qué présido aquésto fèsto,
A sa famïo qué rèsto
Mostro soun noun per drapêou.

J’aimais cette journée lorsque chaque année elle revenait ; mais cette année, plus que jamais, ma mélancolie se complaît à la promenade. Sous cette terre fraîche un juste a laissé sa cire brute, emportant là-haut son miel ; et l’ange vêtu de blanc qui préside à cette fête, montre à sa famille restée ici-bas son nom qu’il a pris pour bannière.



Aquél noun qué counsoulavo
Lou pâoure din soun casâou ;
Aquél noun qué prounounçavo
Tout cé qu’aiçaval plouravo,
Tout cé qué canto amoun-d’âou ;

Coumo uno sénto avan-gardo,
Dé la crous qué lou régardo
Lusis en raïs estélas :
Et davan él tout sé cléno,
En veïre sa peïro pléno
Dé l’espésso et richo gléno
Das plous qué-z-a counsoulas.

Ce nom qui consolait le pauvre dans sa masure, ce nom que prononçait tout ce qui pleurait ici-bas et tout ce qui chante là-haut, ce nom, telle une sainte avant-garde, brille comme rayons d’étoiles depuis la croix qui l’observe ; et devant lui tous s’inclinent lorsqu’ils voient sa pierre tombale garnie de l’épaisse et riche gerbe des douleurs qu’il a consolées.



Mais dé l’amo batéjado
Quâou sa lous sicrèts camis ?
Perqué plouro, estrasuïado,
Perqué sanno, aginouïado,
Quand, chaqu’an, dé sous amis,
Un per un, clavo la bièro ?

E perdéqué sa prièro
Laïsso linde et cla soun iel,
Dinc aquél jour de grand-classes
Qu’apèlo toutes lous passes,
Qué drisso toutes lous brasses
Vèr aquél porge d’âou ciel ?

Mais du chrétien qui connaît les chemins secrets ? Pourquoi a-t-il les yeux gonflés de pleurs et pourquoi agenouillé saigne-t-il, lorsque chaque année il cloue le cercueil de ses amis, l’un après l’autre ? Et pourquoi sa prière laisse-t-elle son œil clair et net dans cette journée de grand deuil où le glas appelle tous les passants, et dresse tous les bras vers ce portique du ciel ?



Es qué sa flamo alanguido
A forço dé tant soufri,
Din sa douïétige, âoublido
Lou grand sicrèt dé la vido,
La fé qué dêou la gari ;

Car la plago trop sannouso
Dé sa despoïo térouso
Li réscon dé mounte sort ;
Et veï pas pu rés, la pâouro !
Qué la fièïo qué bat l’âouro
Et lou majoufiè qué lâouro,
Pas qué la mort din la mort.

C’est parce que son ardeur s’est émoussée au sein de tant de souffrances ; son excès de délicatesse lui fait oublier le grand secret de sa vie : cette foi qui doit le rétablir ; c’est que sa plaie qui saigne trop, la plaie de son enveloppe terrestre l’empêche de voir d’où il vient ; et le malheureux ne voit rien d’autre que la feuille maltraitée par le vent, que le fraisier qui lance ses racines : rien que la mort dans la mort.



Mais, pièi quand dé soun véousage
Lou pounchou s’és abéssi ;
Quand, coumo un pantaï voulage,
Dé cé qu’a perdu, l’image
Voultèjo sus soun couïssi ;

Quand tout un puple s’avanço,
Lusén dé fé, d’espéranço,
Coumprén alor sans douta
Qué la vido a maï d’un germe,
Et qué quand trabuco âou terme,
L’home laïsso pas âou verme
Que sa pu pâouro mita.

Mais ensuite, lorsque s’est apaisée la douleur de la séparation ; lorsque l’image de ce qu’il a perdu peuple ses pensées nocturnes, pareille à un rêve capricieux ; lorsqu’un peuple entier s’avance, rayonnant d’espérance et de foi, alors il comprend qu’à l’évidence la vie a plus d’une source et que, lorsqu’à l’heure dernière il trébuche, l’homme ne laisse aux vers que sa plus misérable moitié.





LA FARE-ALAIS

de Saint-Martin- de-Valgalgues

(1791-1846)

LA FESTO DAS MORTS

édition bilingue suivie d’une étude sur l’édition occitaniste et d’autres textes de La Fare

textes établis, traduits et commentés par Yves Gourgaud

Saint-Martin- de-Valgalgues 2007

1

Editions Aigo Vivo

chez Yves Gourgaud

56 avenue du 8 mai

30520 Saint-Martin- de-Valgalgues

Une trentaine de titres disponibles

(littérature de langue provençale et cévenole)

Liste contre enveloppe timbrée

© Yves Gourgaud

2

1

Aïme, quand l’hiver pounchéjo
Lou vespre dé la Toussan,
Et que l’âouro-d’âou cousséjo
La fïeïéto, qué câouléjo
Lou jalibre acoumençan :
Quand la tèro sé déspoïo
Dé sa verdou, dé sa joïo ;
Quand souléto à soun cantou,
La flouréto sans famïo
Qué din la muraïo brïo,
D’âou sourel régordo fïo,
Guèto soun dariè poutou ;

J’aime, lorsque s’annonce l’hiver, le soir de la Toussaint ; j’aime
lorsque la bise poursuit la petite feuille qu’effritent les premières
gelées ; j’aime lorsque la terre se dépouille de sa verdure et de sa joie ; j’aime lorsque, solitaire dans son coin, on voit luire dans la muraille la fleurette orpheline : fille tardive du soleil, elle en guette le dernier baiser.

Aime quand l’ivèr pounchejo
Lou vèspre de la Toussant
E que l’auro-d’aut coussejo
La fieieto que caulejo
Lou jalibre acoumençant
Quand la terro se despoio
De sa verdou, de sa joio
Quand souleto à soun cantou
La floureto sans famiho
Que din la muraio briho
Dau sourel regordo fiho
Guèto soun darriè poutou

3

2

Quand l’âouco caminarèlo,
Quittant soun câousse estivén,
D’un cris râoufélous, rampèlo
Soun bataïoun qu’atroupèlo
En cougné, cronto lou vén :
Quand das loups l’ièl estéléjo ;
Quand lou gréïé cascaïéjo,
Iverna din lou bournal ;
Quand s’alongo la véïado ;
Quand la famïo, avivado
Per la trémpo et l’afachado,
Fai roun âoutour d’âou crémal ;

J’aime lorsque l’oie voyageuse, délaissant son causse d’été, rameute

d’un cri rauque son bataillon qu’elle organise en triangle contre le

vent ; j’aime lorsque l’œil du loup lance des étoiles et que le grillon

babille, bien à l’abri de l’hiver dans le cendrier du four à pain ; j’aime

lorsque se prolonge la veillée et que la famille, en cercle autour de la

crémaillère, se revigore avec le petit vin et les châtaignes rôties.

Quand l’auco caminarèlo / quitant soun causse estiven / d’un crid

raufelous rampèlo / soun bataioun qu’atroupèlo / en cougnet

cronto lou vent / quand das loups l’ièl estelejo / quand lou greiet

cascaiejo / iverna din lou bournal / quand s’alongo la veiado /

quand la famiho avivado / per la trempo e l’afachado / fai round

autour dau cremal

4

3

Dé la luno entréboulido
Quand l’argén semblo d’estan ;
Quand la suito, qué s’âoublido,
D’âou clouchè s’enfut et crido,
Quand l’angèlus faï tan-tan ;
A l’houro que la prièro
Faï rintra dessouto tèro
Toutes lous esprits d’anfer,
Lou gripet à cambo lesto,
Lou fantasti troublo-festo,
Et la roumèco sans testo,
Cousséjas per un pater ;

J’aime lorsque , voilée, la lune d’argent semble d’étain ; j’aime lorsque

la chouette, négligemment, s’enfuit du clocher et lance un cri ; j’aime

lorsque l’angélus -ding ! ding !- résonne . C’est l’heure où la prière

force à rentrer sous terre la cohorte des esprits de l’enfer : le gripet

agile, le fantasti importun et la roumèque sans tête, tous pourchassés

par le pater.

De la luno entreboulido / quand l’argent semblo d’estan / quand la

suito que s’aublido / dau clochiè s’enfu e crido / quand l’angèlus

fai tan-tan / à l’ouro que la prièro / fai rintra dessouto terro /

toutes lous esprits d’anfèr / lou gripet à cambo lesto / lou fantasti

troublo-festo / e la roumèco sans testo / coussejas per un patèr

5

4

Quand, soul din moun ermitage,
Câouffe mous pès endourmis
Per l’hiver qué faï tapage,
Un pâou per l’hiver dé l’age,
En raïvan dé mous amis :
Dé mous amis qué, pécaïre !
Lou voulan d’âou grand ségaïre
Esclaïris à moun entour :
Aïme alor, aïme aquélo houro
Mounte la campano plouro,
Coumo la vêouso tourtouro,
Tant lêou qué tombo lou jour.

J’aime lorsque, seul dans ma retraite, je chauffe mes pieds engourdis

par l’hiver, saison intempestive (et un peu par l’hiver des années), tout

en rêvant à mes amis ; à mes amis, hélas, que la faucille du grand

moissonneur éclaircit tout autour de moi ! J’aime alors, j’aime cette

heure où, telle une tourterelle rendue veuve, la cloche répand ses

pleurs aussitôt que vient la nuit.

Quand soul din moun ermitage / caufe mous pès endourmis / per

l’ivèr que fai tapage / un pau per l’ivèr de l’age / en raivant de

mous amis / de mous amis que pecaire  / lou voulan dau grand

segaire / esclairis à moun entour / aime alor aime aquelo ouro /

mounte la campano plouro / coumo la veuso tourtouro / tant lèu

que tombo lou jour

6

5

Aime sa lengo dé fère,
Plané souscan un per un
Lous amis qué perdéguère,
Long chapélé qué véguère
Désenfioula grun per grun
Et quand, coumo la fanfaro
Dé la darièïro bagaro,
Faï dé toutos las doulous
Brounzina toutos las gamos,
Aou soun dé toutos las amos
Révira toutos las lamos,
Dinc un grand balan dé plous.

J’aime sa langue de fer qui doucement sanglote pour les amis que j’ai

perdus l’un après l’autre, long chapelet que j’ai vu peu à peu

s’égrener. Et j’aime lorsque, pareille à la fanfare de l’ultime combat,

elle fait retentir la gamme entière de toutes les douleurs, et qu’à l’appel

de toutes les âmes elle détourne du mal les esprits perfides, lançant ses

pleurs à toute volée.

Aime sa lengo de ferre / planet souscant un per un / lous amis que

perdeguère / long chapelet que veguère / desenfioula grun per

grun / e quand coumo la fanfarro / de la darrièiro bagarro / fai de

toutos las doulous / brounzina toutos las gamos / au soun de toutos

las amos / revira toutos las lamos / dinc un grand balan de plous

7

6

Aïme quand vèn la matino,
Dessouto un ciel gris d’hiver,
Aquélo crous qué camino
Sus un tapis dé plouvino,
Coumo un lun dinc un déser ;
Aquél pastre à testo blanco
Qué vèn counta cé qué manco
Dé fédos à soun troupèl,
Et lèvo âou ciel sa prunèlo
A chaco créstél d’argèlo
Qu’uno crouséto fidèlo
Faï respondre à soun apèl.

J’aime, lorsque arrive le matin sous un ciel gris, hivernal, j’aime cet

esprit de la croix qui chemine sur un tapis de givre, comme une

lumière dans le désert ; j’aime ce pâtre aux cheveux blancs, qui vient

recompter les brebis égarées de son troupeau et qui lève son regard

vers les cieux à chaque encrêtement d’argile, là où, fidèle, une humble

croix fait réponse à son appel.

Aime quand vèn la matino / dessouto un ciel gris d’iver / aquelo

crous que camino / sus un tapis de plouvino /coumo un lum dinc

un desert / aquel pastre à testo blanco / que vèn coumta ce que

manco / de fedos à soun troupèl / e lèvo au ciel sa prunèlo / à chaco

crestel d’argèlo / qu’uno crouseto fidèlo / fai respondre à soun apèl

8

7

Aïme aquélo populaço,
Tant tariblo, sé vouiè,
Quand mans jounchos, testo basso,
Din l’erbo cerco la plaço
Mount’un jour s’aginouiè ;
Quand, tout bassé, sa parâoulo
Vèn intérouja la mâoulo
Sus lou grand sicrèt d’âou cros ;
Quand soun ièl, per la prièro,
Désenfanga dé la tèro,
Aou ciel lèvo uno usso fièro
Qué semblo dire : à tantos !

J’aime ce petit peuple qui serait si redoutable s’il le voulait, je l’aime

lorsque les mains jointes et la tête baissée il recherche dans l’herbe

l’endroit où il se mit un jour à genoux ; j’aime lorsque, à voix basse,

son discours vient interroger la mauve sur le grand mystère du

tombeau ; et j’aime lorsque son œil, que la prière a délivré des

pesanteurs terrestres, lève au ciel un fier sourcil qui semble dire : à très

bientôt !

Aime aquelo populasso / tant tarriblo, se vouliè / quand mans

jounchos testo basso / din l’erbo cerco la plaço / mounte un jour

s’aginouiè / quand tout basset sa paraulo / vèn interrouja la maulo

/ sus lou grand sicrèt dau cros / quand soun ièl per la prièro /

desenfanga de la terro / au ciel lèvo uno usso fièro / que sèmblo

dire : à tantòs 

9

8

Aïmave aquélo journado
Quand à chaqu’an révégnè :
Mais surtout aquesto annado,
Emb’aquélo prouménado
Sé plaï ma mélancougnè.
Souto aquélo tèro frésco
Un juste laïssan sa brésco
Aou ciel empourtè soun mêou :
Et l’ange à la blanco vèsto
Qué présido aquésto fèsto,
A sa famïo qué rèsto
Mostro soun noun per drapêou.

J’aimais cette journée lorsque chaque année elle revenait ; mais cette

année, plus que jamais, ma mélancolie se complaît à la promenade.

Sous cette terre fraîche un juste a laissé sa cire brute, emportant là-haut

son miel ; et l’ange vêtu de blanc qui préside à cette fête, montre à sa

famille restée ici-bas son nom qu’il a pris pour bannière.

Aimave aquelo journado / quand à chaqu’an reveniè / mè surtout

aquesto annado / emb’aquelo proumenado / se plai ma

melancouniè / souto aquelo terro fresco / un juste laissant sa

bresco / au ciel empourtè soun mèu / e l’ange à la blanco vèsto /

que presido aquesto fèsto / à sa famiho que rèsto / mostro soun

noum per drapèu

10

9

Aquél noun qué counsoulavo
Lou pâoure din soun casâou ;
Aquél noun qué prounounçavo
Tout cé qu’aiçaval plouravo,
Tout cé qué canto amoun-d’âou ;
Coumo uno sénto avan-gardo,
Dé la crous qué lou régardo
Lusis en raïs estélas :
Et davan él tout sé cléno,
En veïre sa peïro pléno
Dé l’espésso et richo gléno
Das plous qué-z- a counsoulas.

Ce nom qui consolait le pauvre dans sa masure, ce nom que prononçait

tout ce qui pleurait ici-bas et tout ce qui chante là-haut, ce nom, telle

une sainte avant-garde, brille comme rayons d’étoiles depuis la croix

qui l’observe ; et devant lui tous s’inclinent lorsqu’ils voient sa pierre

tombale garnie de l’épaisse et riche gerbe des douleurs qu’il a

consolées.

Aquel noum que counsoulavo / lou paure din soun casau / aquel

noum que prounounçavo / tout ce qu’aiçaval plouravo / tout ce que

canto amount-d’aut / coumo uno sento avans-gardo / de la crous

que lou regardo / lusis en rais estelas / e davans el tout se cleno / en

veire sa peiro pleno / de l’espesso e richo gleno / das plous que-z- a

counsoulas

11

10

Mais dé l’amo batéjado
Quâou sa lous sicrèts camis ?
Perqué plouro, estrasuïado,
Perqué sanno, aginouïado,
Quand, chaqu’an, dé sous amis,
Un per un, clavo la bièro ?
E perdéqué sa prièro
Laïsso linde et cla soun iel,
Dinc aquél jour de grand-classes
Qu’apèlo toutes lous passes,
Qué drisso toutes lous brasses
Vèr aquél porge d’âou ciel ?

Mais du chrétien qui connaît les chemins secrets ? Pourquoi a-t- il les

yeux gonflés de pleurs et pourquoi agenouillé saigne-t- il, lorsque

chaque année il cloue le cercueil de ses amis, l’un après l’autre ? Et

pourquoi sa prière laisse-t- elle son œil clair et net dans cette journée de

grand deuil où le glas appelle tous les passants, et dresse tous les bras

vers ce portique du ciel ?

Mè de l’amo batejado / quau sap lous sicrèts camis / perqué plouro

estransuiado / perqué sanno aginouiado / quand chaqu’an de sous

amis / un per un clavo la bièro / e perdequé sa prièro / laisso linde

e cla soun iel / dinc aquel jour de grands-classes / qu’apèlo toutes

lous passes / que drisso toutes lous brasses / vers aquel porge dau

ciel

12

11

Es qué sa flamo alanguido
A forço dé tant soufri,
Din sa douïétige, âoublido
Lou grand sicrèt dé la vido,
La fé qué dêou la gari ;
Car la plago trop sannouso
Dé sa despoïo térouso
Li réscon dé mounte sort ;
Et veï pas pu rés, la pâouro !
Qué la fièïo qué bat l’âouro
Et lou majoufiè qué lâouro,
Pas qué la mort din la mort.

C’est parce que son ardeur s’est émoussée au sein de tant de

souffrances ; son excès de délicatesse lui fait oublier le grand secret de

sa vie : cette foi qui doit le rétablir ; c’est que sa plaie qui saigne trop,

la plaie de son enveloppe terrestre l’empêche de voir d’où il vient ; et

le malheureux ne voit rien d’autre que la feuille maltraitée par le vent,

que le fraisier qui lance ses racines : rien que la mort dans la mort.

Es que sa flamo alanguido / à forço de tant soufri / din sa douietige

aublido / lou grand sicrèt de la vido / la fe que dèu la gari / car la

plago trop sannouso / de sa despoio terrouso / li rescond de mounte

sort / e vei pas pu res, la pauro / que la fièio que bat l’auro / e lou

majoufiè que lauro / pas que la mort din la mort

13

12

Mais, pièi quand dé soun véousage
Lou pounchou s’és abéssi ;
Quand, coumo un pantaï voulage,
Dé cé qu’a perdu, l’image
Voultèjo sus soun couïssi ;
Quand tout un puple s’avanço,
Lusén dé fé, d’espéranço,
Coumprén alor sans douta
Qué la vido a maï d’un germe,
Et qué quand trabuco âou terme,
L’home laïsso pas âou verme
Que sa pu pâouro mita.

Mais ensuite, lorsque s’est apaisée la douleur de la séparation ; lorsque

l’image de ce qu’il a perdu peuple ses pensées nocturnes, pareille à un

rêve capricieux ; lorsqu’un peuple entier s’avance, rayonnant

d’espérance et de foi, alors il comprend qu’à l’évidence la vie a plus

d’une source et que, lorsqu’à l’heure dernière il trébuche, l’homme ne

laisse aux vers que sa plus misérable moitié.

Mè pièi quand de soun veusage / lou pounchou s’es abessi / quand

coumo un pantai voulage / de ce qu’a perdu l’image / voultèjo sus

soun couissi / quand tout un puple s’avanço / lusent de fe

d’esperanço / coumpren alor sans douta / que la vido a mai d’un

germe / e que quand trabuco au terme / l’ome laisso pas au verme /

que sa pu pauro mita

14

TRADUCTION OU TRAHISON ?

(à propos d’une édition occitane de La Fare-Alais)

à Jòrdi (sic) Péladan, pour qu’il essaie d’apprendre ;

aux fossoyeurs du cévenol, pour qu’ils essaient de comprendre.

Monsieur Georges Péladan (qui se fait appeler « Jòrdi »), ex-

universitaire de mathématiques et célèbre occitaniste, a publié en trois

tomes ce qui pourrait passer pour une édition complète des œuvres de

La Fare-Alais, avec une traduction française. Ce travail ambitieux, qui

au dire de son auteur, « vient combler une lacune » (tome 1 page 13),

a un but pédagogique bien précis et plusieurs fois affirmé dans la

Présentation :

« Le présent ouvrage correspond essentiellement à un besoin

pédagogique » (page 13) , « dans un but pédagogique » (page 14),

« compte tenu de notre recherche pédagogique » (idem), « laisser

aux enseignants la liberté… » (page 15), « un usage scolaire »,

« l’enseignement de l’occitan » (idem)…

Par ailleurs, si « Jòrdi » a réécrit le texte de La Fare en occitan, il se

prétend fidèle à la langue de l’auteur :

« La transcription graphique se veut dans toute la mesure du

possible respectueuse des particularités dialectales et des choix de

l’auteur » (page 13)

Malheureusement tout ceci n’est qu’un discours creux qui tient soit

de l’inconscience soit du mensonge, comme nous allons le prouver :

les poèmes de La Fare sont présentés dans une graphie qui les dénature

et en trahit la prononciation, les rimes et les rythmes (ce qui est

inacceptable pour une édition quelconque, et à plus forte raison pour

une édition pédagogique) ; la traduction, quant à elle, aurait couvert de

ridicule « Jòrdi » s’il avait osé la produire à l’époque de La Fare : nous

donnerons quelques exemples spectaculaires de l’incompétence du

traducteur. Manifestement, « Jòrdi » a eu à cœur d’illustrer non les

Lettres cévenoles, mais le célèbre dicton italien du « traducteur-

traître ».

Pour la démonstration, je m’en tiendrai uniquement à la Festo das

morts et à La Bâoumo de las Fados, car le premier texte est l’objet

central de la présente édition, et le second texte est le plus ample de La

Fare, l’un et l’autre étant des poèmes à la fois ambitieux et très

travaillés. Si on peut excuser un traducteur de n’avoir pas passé trop de

temps à traduire des amusettes, on se montrera sévère lorsqu’il

s’attaque à un chef-d’œuvre, car son incompétence ne fait pas que le

rendre lui-même ridicule (ce serait un moindre mal) : elle rejaillit

15

directement sur l’auteur traduit/trahi. C’est donc pour la défense et la

promotion de notre poète cévenol que je signale au public les graves

manquements de l’édition occitaniste, qui je le répète se prétend

pédagogique, et s’adresse à un public jeune qui va prendre pour argent

comptant tout ce qui est contenu dans l’ouvrage.

1. Des rimes fantaisistes

On souffre d’être obligé de rappeler à un universitaire (non

littéraire, il est vrai) qu’à l’époque de La Fare, la poésie est construite

régulièrement, avec des rimes et des rythmes fixes. Restaurateur de la

langue cévenole littéraire, La Fare a mis un soin extrême à faire rimer

des mots de même sonorité, et sa graphie nous en apporte la preuve :

fidèle à la prononciation ( à l’ « écho sonore de la langue », comme le

disait si joliment Bigot), elle restitue à l’œil cette régularité, comme on

va s’en persuader en redécouvrant l’ensemble des rimes écrites par La

Fare pour composer La Festo das Morts :

Les rimes de La Fare-Alais

1. pounchéjo / cousséjo / câouléjo

2. Toussan / acoumençan

3. déspoïo / joïo 

4. cantou / poutou 

5. famïo / brïo / fïo

6. caminarèlo / rampèlo / atroupèlo

7. estivén / vén

8. estéléjo / cascaïéjo

9. bournal / crémal

10. véïado / avivado / afachado

11. entréboulido / âoublido / crido

12. estan / tan-tan 

13. prièro / tèro

14. anfer / pater

15. lesto / festo / testo

16. ermitage / tapage / age

17. endourmis / amis

18. pécaïre / ségaïre

19. entour / jour

20. houro / plouro / tourtouro

21. fère / perdéguère / véguère

22. un / grun

23. fanfaro / bagaro

16

24. doulous / plous

25. gamos / amos / lamos

26. matino / camino / plouvino

27. hiver / déser

28. blanco / manco

29. troupèl / apèl

30. prunèlo / argèlo / fidèlo

31. populaço / basso / plaço (1)

32. vouiè / aginouiè

33. parâoulo / mâoulo

34. cros / tantos

35. prièro / tèro / fièro

36. journado / annado / prouménado

37. révégnè / mélancougnè

38. frésco / brésco

39. mêou / drapêou

40. vèsto / fèsto / rèsto

41. counsoulavo / prounounçavo / plouravo

42. casâou / âou 

43. gardo / régardo

44. estélas /  counsoulas

45. cléno / pléno / gléno

46. batéjado / estrasuïado / aginouïado

47. camis / amis

48. bièro / prièro

49. iel / ciel

50. classes / passes / brasses

51. alanguido / âoublido / vido

52. soufri / gari 

53. sannouso / térouso

54. sort / mort

55. pâouro / âouro / lâouro

56. véousage / voulage / image

57. abéssi / couïssi

58. avanço / espéranço,

59. douta / mita

60. germe / terme / verme

Seule la rime 31 fait une (très légère) exception, avec un –aço qui

rime avec –asso. Voyons maintenant comment se comporte l’écriture

classique du cévenol, telle qu’elle a été donnée en-dessous du texte

original :

17

Les rimes de l’écriture classique

pounchejo / coussejo / caulejo

Toussant / acoumençant

despoio / joio

cantou / poutou

famiho / briho / fiho

caminarèlo / rampèlo / atroupèlo

estiven / vent (1)

estelejo / cascaiejo

bournal / cremal

veiado / avivado / afachado

entreboulido / aublido / crido

estan / tan-tan

prièro / terro (2)

anfèr / patèr

lesto / festo / testo

ermitage / tapage / age

endourmis / amis

pecaire  / segaire

entour / jour

ouro / plouro / tourtouro

ferre / perdeguère / veguère (3)

un / grun

fanfarro / bagarro

doulous / plous

gamos / amos / lamos

matino / camino / plouvino

iver / desert (4)

blanco / manco /

troupèl / apèl

prunèlo / argèlo / fidèlo

populasso / basso / plaço

vouliè / aginouiè

paraulo / maulo

cros / tantòs (5)

prièro / terro / fièro (6)

journado / annado / proumenado

reveniè / melancouniè

fresco / bresco

mèu / drapèu

vèsto / fèsto / rèsto

counsoulavo / prounounçavo / plouravo

casau / aut (7)

18

gardo / regardo

estelas / counsoulas

cleno / pleno / gleno

batejado / estransuiado / aginouiado

camis  / amis

bièro / prièro

iel / ciel

classes / passes / brasses

alanguido / aublido / vido

soufri / gari

sannouso / terrouso

sort / mort

pauro / auro / lauro

veusage / voulage / image

abessi / couissi

avanço / esperanço

douta / mita

germe / terme / verme

Les chiffres entre parenthèses indiquent les rimes qui ne riment pas à

l’œil : on en trouvera 7, ou plutôt 6, puisque (2) et (6) font rimer les

mêmes mots prièro et terro. Et voici maintenant quelques transcriptions

occitanistes de « Jòrdi » (pages 71 à 75 du tome 1) :

Les « rimes » de l’écriture occitane

Poncheja / corseja / caulèja (1) !!

Totsants / acomençant (2)

Despolha / jòia (3) !!

Estivènc / vent (4) !!

Bornal / cremalh (5)

Estanh / tam-tam (6)

Prièira / tèrra (7) !!

Anfèrn / patèr (8)

Endormits / amics (9)

Fèrre / perdeguère / veguère (10)

Un / grum (11)

Fanfara / bagara ( ?)

Gamas / armas / lamas (12) !!

Ivèrn / desèrt (13)

Voliá / agenolhèt (14) !!

Cròs / tantòst (15)

Prièra / tèrra / fièra (16)

Reveniá / malanconía (17) !!

Casau / amondaut (18)

19

Clina / plena / glena (19) !!

Camins / amics (20)

Uèlh / cièl (21)

Classes / braces / passes (22)

Veusatge / volatge / imatge ( ?)

Abessit / coissin (23)

Dobtar / mitat (24)

Aux 24 mauvaises rimes à l’œil que nous signalons ci-dessus, il faut

en rajouter deux autres, signalées par un ( ?), car en occitan le mot

« image » s’écrit comme en français, et « bagarra » s’ écrit avec -RR-  :

« imatge » et « bagara » de Péladan sont soit ignorance soit fantaisie

personnelle (l’une et l’autre étant très condamnables dans un ouvrage

pédagogique). C’est donc en réalité 26 mauvaises rimes à l’œil que

nous inflige le texte occitan, soit une proportion extravagante de près

de 50% de toutes les rimes !! Rappelons qu’en graphie cévenole

classique (cf. plus haut), la proportion n’est que de 10%…

Il y a bien plus grave : j’ai signalé d’un ( !!) les rimes qui non

seulement sont fausses à l’œil, mais qui le sont à l’oreille, c’est-à-

dire… qui ne riment pas !! « Jòrdi », qui veut imposer aux Cévenols

son écriture occitane alambiquée, n’est même pas capable de

maîtriser ladite écriture (c’est un comble pour un « pédagogue »)

dans un simple exercice de retranscription ; en effet, même en

occitan, on ne fera jamais rimer :

1. un (e) fermé avec un (e) ouvert, noté (è) : « rimes » 1 et 4

2. un (ou) -noté (o)- avec un (o) -noté (ò)- : « rime » 3

3. (èi) avec (è) : « rime » 7

4. (-ama) et (-arma) : « rime » 12

5. (o) ou (e) fermé -notés (á)- avec (e) ouvert : « rime » 14

6. (yo) ou (yé) avec (ìo) : « rime » 17

7. (i) avec (e), même fermé : « rime » 19

Si on faisait confiance à « Jòrdi », on croirait que La Fare a

écrit 8 mauvaises rimes, soit 16 mauvais vers, ce qui en ferait un bien

piètre poète. Heureusement, il n’y a de pitoyable que l’amateurisme du

transcripteur, mais rappelons-nous toujours que le texte occitan

REMPLACE l’original, s’y substitue et voudrait être une référence

pédagogique…

2. Des octosyllabes de 7 et 9 pieds

S’il était pénible de rappeler à « Jòrdi » que la rime de La Fare est

rigoureuse, il est encore plus gênant de rappeler (d’apprendre ?) à un

20

universitaire de mathématiques que l’octosyllabe, comme son nom

l’indique, est un vers qui compte HUIT syllabes, et pas 7 ni 9. Or la

version occitane de La Fare compte un nombre impressionnant de

vers boîteux : les exemples qui vont suivre sont tirés du seul texte de La

Bâoumo de las Fados (pardon : de « La Bauma de las Fadas »), qui

s’étend de la page 109 à la page 159 du tome 1. Je donne les vers boîteux

de « Jòrdi » suivis de ceux, bien évidemment corrects, de La Fare (LF) :

« Amb’aquela de Nimes au Puèi », p.113 : le –s de Nimes fait que

le vers compte 9 pieds. LF « Emb’aquélo dé Nime âou Pièï »

« Aquí ont finís lo prat », p.116 : 7 pieds. LF « Aqui mounte finis

lou pra »

« Òm las vei pas pus, una per una », p. 117 : 9 pieds. LF « On las

véï pas, uno pér uno »

« Mai nos pagam amb de prunas », p. 118 : 7 pieds. LF « Mais

nous pagan pas én dé prunos »

« Per te far partir la lessa », p. 119 : 7 pieds. LF « Pér té faïre

toumba la lésso » (le changement de « toumba » à « partir » peut venir des

2 textes de La Fare : celui que j’ai sous les yeux est tiré de L’Echo

d’Alais, celui de « Jòrdi » s’inspire de l’édition post-mortem de 1851.

Mais cela ne change rien à la faute qui vient de la réécriture du verbe

« faire » en « far »)

« Ont son grand aviá brucat », p. 122 : 7 pieds. LF « Mounte soun

grand aviè bruca »

« E qu’amb lors mots de latin », p. 124 : 7 pieds. LF « Et qu’embé

lus mots dé lati »

« Vos aurián lèu fach partir », p.124 : 7 pieds. LF « Vous

âourièou lèou facho parti »

« Mon alen sent pas lo sofre », p.125 : 7 pieds. LF « Moun alé sén

pas rés lou soufre »

« Adieussiatz ! Se quauque jorn », p. 126 : 7 pieds. LF

« Adioussias ! et sé quâouque jour »

« Era mòrt de son caprici », p. 127 : 7 pieds. LF « Ero mor sé, dé

soun caprice »

« Per cantons e recantons », p. 131 : 7 pieds. LF « Pér cantoùs et

pér récantoùs »

« Nòstes amoroses s’espinchavan », p. 134 : 9 pieds . LF « Nostes

amouroùs s’espinchavou »

« Mai quand roge coma un lèssion », p. 135 : 7 pieds, à cause

d’une écriture extravagante du dernier mot, que « Jòrdi » nous force à

prononcer « lèssyou » avec le (è) tonique ! Et même en concédant la faute

de typographie, (lession ) se prononcerait « lessyoù » avec le (ou)

tonique !! Pourquoi une telle incohérence ? Tout simplement parce que

l’on veut faire une rime avec (pension), et que la « pension » des Occitans

21

(qui s’écrit comme en français, notez-le) doit se prononcer en « bon

occitan » comme « pensioù » !! donc il fallait faire prononcer

« lessioù » !!! Est-ce une loi mathématique qui entraîne l’occitaniste à

empiler fautes de prononciation sur fautes d’écriture ? Ce qui est sûr, c’est

qu’en cévenol on dit (pensiu) et (lessiu), avec le (i) tonique, comme le

montre La Fare : « Mais quand rouge coumo un léssîou »

« Que totas aquelas permenadas », p. 137 : 9 pieds. LF « Que tout

aquelos pérménados »

« E, s’èra pas estada imortèla », p. 137 : 9 pieds. LF « Et, s’èro

pa’stado immourtèlo »

« De passar per un òme de tèsta », p. 139 : 9 pieds. LF « Dé passa

pér home dé tésto » /sic, pour tèsto/

« Tasta l’aiga amb son artelh », p. 140 : 7 pieds. LF « Tasto l’aïgo

embé soun artél »

« Amb los sèrres aplanadas », p. 145 : 7 pieds. LF « Embé lous

sères aplanados »

« De çò que deu faire per son zèla », p. 145 : 9 pieds. LF « Dé cé

qué déou faïre soun zèlo »

« Una larma pietadosa », p. 146 : 7 pieds. LF « Uno larméto

piétadouso »

« Amb ieu de voler partir », p. 149 : 7 pieds. LF « Embé ïéou dé

voule /sic, pour « voulé »/ parti »

« Te faudrà levar de bon matin », p. 149 : 9 pieds. Ce vers suit le

vers cité plus haut, avec lequel il rime. Il n’y avait qu’un mathématicien

(universitaire de Montpellier) pour oser aligner à la suite l’un de l’autre et

faire rimer, dans une œuvre toute en octosyllabes, un vers de 7 pieds avec

un de 9 !! On n’ose pas imaginer l’effet « pédagogique » d’une telle

incompétence… LF « Té foura léva pu mati »

« A grand galòp de chival », p. 150 : 7 pieds. LF « A gran-dé-

galop dé chival »

« Sauta, rebetís, cabussa », p. 151 : 7 pieds. Même un débutant en

occitan aurait vu d’un simple coup d’œil que « cabussa » ne peut pas

rimer avec « dançar » ! Un débutant, mais pas le grand ponte ès-écritures

de l’occitanisme gardois, qui lui ne saurait s’abaisser à ce genre de

détail… LF « Sâouta, rébéti, cabussa » : trois infinitifs, bien sûr ! L’erreur

est d’autant plus évidente et grossière que « Jòrdi » l’a répétée trois fois,

confondant chaque fois l’infinitif avec le présent de l’indicatif !!!

« Vòu te castigar coma se dèu », p. 158 : 9 pieds. LF « Vôou té

castia coumo sé déou » : on a ici l’histoire de l’arroseur arrosé ! En effet,

« castiga » signifie à la fois « châtier » et « corriger », spécialement les

erreurs de typographie ; et notre « Jòrdi », qui dans son grand zèle

occitaniste, voulait « castigar » La Fare (le corriger) se retrouve ici lui-

même « castia » : corrigé et châtié …

22

« Chanjada en ròca d’a metla », p. 158 : 7 pieds. « Jòrdi » refait

ici la même grossière erreur qu’avec « sauta, rebetis, cabussa » (cf. plus

haut) : il confond présent et infinitif, faisant du coup et un vers boîteux et

une rime impossible entre « ametla » et « ensorcelat » !! LF « Chanjado

én roquo d’aménla »

« Jusqu’au grand jorn ont Gardon », p. 158 : 7 pieds. LF

« Jusqu’âou grand jour mounte Gardoù »

« Brolhada amb l’aigardentièr », p. 158 : 7 pieds. LF « Brouïado

embé l’aïgardéntiè »

Une trentaine de vers boîteux (soit trop longs soit trop courts)

dans une seule pièce de poésie, en voilà assez pour déconsidérer

définitivement soit le poète (pour ceux qui feraient confiance à

l’occitaniste), soit l’occitaniste (pour ceux qui font confiance au

poète) : chacun ici choisira son camp…

3. Des traductions abracadabrantesques

Pour étudier les qualités de traducteur de « Jòrdi », je me limiterai à

sa version française de La Festo das Morts, pour la bonne raison qu’en

ayant moi-même proposé une traduction, j’expose mon travail au même

genre de critique que celle que je vais développer ici.

Que peut-on exiger d’une traduction ? D’abord et avant tout, qu’elle

soit fidèle au sens du texte : tout étudiant en langues sait que la pire des

erreurs en traduction, c’est le CONTRE-SENS (quand j’étais étudiant,

chaque contre-sens ôtait 4 points sur 20) ; il faut aussi éviter le FAUX

SENS ou traduction approximative (on perdait 2 points par faux sens) ; on

apprend aussi à se méfier des FAUX AMIS, mots qui se ressemblent

d’une langue à l’autre, mais qu’on ne peut pas traduire l’un par l’autre :

selon les cas, le faux ami vous coûtait 2 ou 4 points. Reste le style : un

texte poétique (c’est le cas ici) doit être rendu avec un minimum de sens

poétique, les termes prosaïques sont alors bannis. A l’inverse, une

traduction d’un texte mathématique s’accommoderait mal d’un style

poétique… Je remercie « Jòrdi » de m’avoir replongé dans l’heureux

temps de mes études de langues, puisque le professeur Péladan, avec un

sens pédagogique très remarquable, va nous offrir la palette complète des

fautes de traduction. Je dois, pour ne pas lasser le lecteur, renoncer à les

présenter toutes, mais on peut se contenter des plus remarquables.

Refus de traduction : rendre le mot cévenol « trémpo » par

« trempe », comme le fait « Jòrdi » page 77, c’est ne pas prendre

beaucoup de risques ! Bien sûr il lui faut accompagner cette non-

traduction d’une note, d’ailleurs bien faite, en page 235. On ne peut

accepter « piquette » car trop prosaïque ; j’ai tenté « petit vin »

23

Faux sens venant de faux amis : 1/ Je ne comprends guère qu’une

chouette « s’oublie », comme le propose « Jòrdi » : j’ai préféré parler de

« négligence » ; 2/ Le « tam-tam » de l’angélus me semble bien trop

bruyant et exotique : j’ai préféré évoquer le son LEGER de la cloche :

ding ! ding ! ; 3/ La « populaço » de La Fare n’est pas la « populace »

française : Alibert ne veut pas connaître ce mot, mais si « Jòrdi » avait

consulté Mistral, il aurait trouvé le sens de « plèbe » qui lui n’a rien de

péjoratif, au contraire. Un peu de logique aurait dû permettre à notre

mathématicien de comprendre que le verbe « j’aime » ne s’accommode

pas du mot « populace » ; 4/ La « vèsto » que porte l’ange n’est sûrement

pas une « veste », comme le traduit naïvement « Jòrdi ». C’est bien un

baroquisme occitan que d’imaginer un ange en veste, et une trahison de

l’esprit du poème, qui (« Jòrdi » l’a-t- il bien remarqué ?) n’a rien de

burlesque : même Alibert propose « vêtement » comme traduction

adéquate ; 5/ Les « plous » sont bien en général des « pleurs » , mais est-

ce qu’on « console des pleurs » ?? Il est évident que c’est la douleur qui

est ici évoquée

Niveaux de langue : quand « Jòrdi », qui veut sans doute montrer

qu’il est un scientifique cultivé, traduit « sans testo » par « acéphale », sa

traduction devient burlesque : « sans testo » veut simplement dire « sans

tête »…

CONTRE-SENS : 1/ Quand la « campano » (la cloche) de La Fare

est lue comme la « campagno » par notre amateur ès-traduction, cela

donne un chapelet invraisemblable de contre-sens ! Qu’une campagne

puisse pleurer, pourquoi pas… mais pourquoi pleurerait-elle « sitôt que

tombe le jour » ?? Une cloche, cela se comprend facilement, a une

« langue de fer », mais quelqu’un peut-il expliquer ce que c’est que la

« langue de fer » d’une « campagne » ?? /strophe 4/

2/ Pour corser ce contre-sens, « Jòrdi » fait une seconde fausse

lecture : il lit « plagne » là où il y a « plané », et donc il traduit « je plains,

en sanglotant,… » là où c’était la cloche qui, doucement, sanglotait !!

/strophe 5/

3/ Dans la foulée, une faute de syntaxe entraîne un autre contre-

sens : il dit que l’auteur « plaint… le chapelet (de ses amis) » alors que le

texte dit que les amis forment un long chapelet ! /strophe 5/

4/ Ce chapelet, « Jòrdi » en fait le sujet de « fait résonner » et « fait

retourner » : autre contre-sens ! c’est toujours « la cloche » qui, dans une

image filée, est ici personnifiée. La « traduction » occitaniste est

complètement incompréhensible : un chapelet qui est comparé à une

fanfare !! /strophe 5/

5/ Il doit s’agir d’un chapelet magique, car il accomplit des actions

mystérieuses (du moins pour mon pauvre petit esprit) : il fait « retourner

toutes les lames au fond de toutes les âmes ». Les lames de l’âme, qu’es

24

acò ?? Seuls Dieu et « Jòrdi » le savent… Quant à moi, j’avoue avoir été

embarrassé par cette expression, mais j’ai fait ce que doit faire tout

traducteur un peu consciencieux : consulter un bon dictionnaire de la

langue. En occitaniste sérieux, « Jòrdi » ne consulte sûrement pas le

Tresor dóu Felibrige de Mistral ; mais même dans ce cas, s’il avait ouvert

le dictionnaire de son modèle linguistique, l’hitléro-pharmacien Alibert

(qu’il revendique page 14), alors il aurait trouvé ce qui me paraît la seule

piste crédible pour une traduction cohérente, le sens de « personne

rusée », qui m’a servi à interpréter le passage : l’appel de la prière offre la

rédemption au pécheur. /strophe 5/

6/ Quand « Jòrdi » confond le dessus et le dessous (« sus » traduit

par « sous »), il nous propose, comme dans les dessins animés, de

cheminer « sous un tapis » !! Ajoutons-y un faux sens : le mot cévenol

« plouvino » a été traduit par La Fare lui-même, et son lexique a été

reproduit par « Jòrdi »… reproduit, mais pas consulté ! Et voilà comment

le « givre » de La Fare (seule traduction donnée par l’auteur ) est

devenu… de la « bruine ». Le cheminement de la croix, qui chez La Fare

se faisait classiquement « sur un tapis de givre » se fait maintenant, par la

grâce de l’imagination du traducteur, « sous un tapis de bruine » !!

/strophe 6/

7/ « Es qué » veut peut-être dire « est-ce que » dans le jargon

occitan de « Jòrdi », mais sûrement pas en cévenol ! Ce n’est pas une

interrogation, mais une affirmation : « C’est parce que… » /strophe 11/

8/ Terminons par une autre image baroque, entièrement créée par

« Jòrdi » : celle du « vent qui sillonne le fraisier » , alors que La Fare

parle du « majoufiè qué lâouro » : si, là encore, « Jòrdi » avait pris la

peine de consulter son Alibert, il y aurait trouvé une traduction

acceptable : « ramper, en parlant des plantes ». /strophe 11/

Sept ou huit contre-sens (au bas mot), une foule de faux sens et

d’approximations : c’est un zéro pointé que mérite cette exécrable

traduction qui rend incompréhensible ou ridicule une des plus belles

méditations sur la mort et la foi rédemptrice dont puisse

s’enorgueillir notre littérature.

Là encore, peut-on imaginer le moindre usage pédagogique à ce

chapelet obscurantiste, le français de « Jòrdi » se montrant à la

hauteur (je parle par antiphrase) de son occitan ? Que devient le

poète La Fare, sa langue, sa sensibilité, la musicalité de sa poésie, sa

tonalité unique ? Entre traduction et trahison, « Jòrdi » n’aura pas

hésité une seconde : la faute à sa médiocrité d’apprenti traducteur,

c’est évident, mais aussi à son idéologie occitaniste qui le pousse à

vouloir imposer aux enseignants (et par delà, à tous les Cévenols) une

écriture que lui-même est incapable de maîtriser.

25

Que « Jòrdi » s’essaie à traduire sans trop comprendre, pour son

propre plaisir : personne n’y verrait aucun inconvénient. Mais il a la

prétention affichée d’imposer ce pastiche occitan de La Fare (et ce

galimatias français qui lui tient lieu de traduction) comme modèle

d’enseignement de notre langue, et ceci est inacceptable ! D’autant plus

inacceptable que « Jòrdi » n’en est pas à son coup d’essai : il s’était déjà

fait la main sur deux poètes de Saint-Jean- du-Gard (Plantier et Rozier)

dans l’ouvrage Contaires de la Cevèna édité par le Musée des Vallées

Cévenoles en 1985. Cet ouvrage d’ailleurs nous permet de comprendre…

que « Jòrdi » n’a rien compris du B.A. BA de l’exercice auquel il se livre,

ou alors il ment effrontément (fai l’ase per avedre de bren) lorsqu’il

affirme (page 42) que « transcrire un texte ce n’est rien d’autre que

passer d’un système orthographique, celui de l’auteur, dans un autre ;

d’aucune façon on ne peut justifier une modification de l’œuvre

originale. Respect profond de la langue dans sa syntaxe comme dans

son vocabulaire, conservation minutieuse de la prononciation et de la

phonétique, ce sont les bornes qui balisent la voie que j’ai voulu suivre

ici » Tout son travail sur (ou plutôt : contre) La Fare est donc ici

implacablement condamné par « Jòrdi » lui-même : toutes les

« modifications » que j’ai signalées plus haut (et qui ne sont qu’une

goutte d’eau dans les trois volumes consacrés à La Fare) sont à

l’évidence « injustifiables », et on peut voir quelle absence de

« respect profond » l’occitaniste marque à l’égard du poète cévenol…

« Jòrdi » a-t- il été élevé chez les Jésuites (pardon à cette vénérable

Institution)? Une page plus loin, voilà qu’il se vante d’ avoir franchi les

« bornes » qui devaient baliser son travail, « en ce qui concerne les formes

verbales », c’est-à- dire, notez-le bien, pour les formes les plus stables et

les plus caractéristiques de la langue cévenole (et de toute autre langue,

d’ailleurs) ! Bien sûr, s’il a trahi c’est par vertu : la pédagogie (encore

elle) l’exigeait ! Admirons comment « Jòrdi » respecte son « d’aucune

façon on ne peut justifier une modification  de l’œuvre originale »… et

admirons, par la même occasion, la confusion qui existe, dans l’esprit et

dans la pratique de notre universitaire, entre « transcription »,

« normalisation graphique » et « normalisation linguistique ». Pour

essayer de nous faire admettre sa trahison des formes verbales cévenoles

de St-Jean- du-Gard, « Jòrdi » nous donne 5 exemples (page 44) : les

textes originaux avaient « fasiéou, faro, faguè, cantou, cantén » que

« Jòrdi » a réussi à traduire correctement : « ils faisaient, il fera, il fit, ils

chantent, nous chantons » ; ce qu’il appelle « normalisé », sans plus de

précision, doit être pris comme une normalisation linguistique et non

comme une normalisation graphique : « fasián, farà, faguèt, cantan,

cantam » sont en effet les formes préconisées par l’hitléro-pharmacien qui

sert de référence aux occitanistes, formes qui sont pour la plupart

26

étrangères aux Cévennes car si elles existaient, les auteurs les auraient

écrites « fasion, fara, faguèt, canton, cantan ». En quoi les formes

 normalisées  sont-elles moins difficiles que les formes authentiques, c’est

ce que notre universitaire se garde bien d’expliquer, et pour cause : il n’y

a aucune explication scientifique à ce rejet des formes verbales

cévenoles au profit de formes languedociennes audoises ou

toulousaines. L’explication est entièrement idéologique, et résume

tout le projet occitaniste : il faut persuader les Cévenols que leur

langue n’est pas bonne, pour qu’ils acceptent de la remplacer par une

langue plus « korrekte », celle décrite par l’ignoble Alibert dans sa

Gramatica occitana…

Mais revenons au travail « pédagogique » de « Jòrdi », et à l’idée

qu’il se fait de la « transcription » : il est tellement imprégné de cette

idéologie occitane délétère qu’il en est devenu incapable de comprendre

que « fasiáun » et « canton » ne sont pas de simples « transcriptions »,

comme il le prétend. Avec le système de la graphie occitane, une

transcription de « fasiéou » donne tout simplement « fasieu », et la

transcription de « cantou » n’est pas « canton » (qui est la transcription de

« càntoun ») mais tout simplement « canto ». Il faut rappeler justement ici

le principe que « Jòrdi » se donnait lui-même à la page précédente :

« conservation minutieuse de la prononciation et de la phonétique », et je

me vois dans l’obligation (à mes yeux un peu comique) de défendre la

graphie occitane… contre les occitanistes, ou plutôt les ultra-occitanistes

intégristes comme « Jòrdi », qui n’ont pas compris ou pas voulu

comprendre que leur graphie pouvait être fidèle à la langue originale, à

l’unique condition de ne pas vouloir normaliser ladite langue, car

normaliser veut dire changer les formes, alors que transcrire signifie

reproduire à l’identique, comme l’explique si bien « Jòrdi » page 42…

avant de faire tout le contraire page 44 et tout au long de son travail

de fausse transcription-vraie normalisation, tant pour les poètes de

Saint-Jean que pour celui de Saint-Martin !!

« Jòrdi » : ce nom exotique me rappelle irrésistiblement les noms

des cyclones qui, périodiquement, ravagent le Golfe du Mexique… mais

les Cévenols n’ont aucune raison de se laisser sinistrer par un universitaire

mathématicien dont l’incompétence en matière d’écriture éclate à chaque

ligne, et dont le modèle linguistique (revendiqué plus d’une fois dans les

pages en question) fut un sinistre personnage, à la moralité répugnante et à

la science bien courte (voir à ce sujet notre étude documentée : Un

occitaniste hitlérien : Louis Alibert, aux mêmes éditions)

Qu’à Saint-Jean- du-Gard on admette avec Péladan que les

enfants du pays, Rozier et Plantier, sont « d’humbles poètes » (page

27

18) et que leurs œuvres sont honorées par la graphie occitane,

pourquoi pas ? Charbonnier est maître chez soi… Mais en ce cas, on

permettra aux Saint-Martinois de protester avec vigueur contre le

manque de respect du travail occitaniste vis-à- vis de notre poète La

Fare, qui lui n’est pas « humble » du tout : il suffit de dire que

Mistral, dans son dictionnaire encyclopédique Lou Tresor dóu

Felibrige, l’a cité 715 fois pour mesurer l’ importance de La Fare…

Il reste une malhonnêteté à dénoncer : pour mieux asseoir leur emprise

sur les langues d’oc et s’en arroger le monopole, des occitanistes font

croire que leur façon de penser et d’écrire est officielle, ce qui est un

mensonge éhonté. Lorsque « Jòrdi », refusant d’admettre l’écriture

mistralienne (très majoritaire dans la littérature gardoise) aux côtés de sa

propre écriture occitane, prétendait m’interdire d’employer le terme de

« langue d’oc » sous prétexte que (je le cite) « seul le terme « occitan »

est retenu officiellement dans l’Académie de Montpellier », j’ai répondu

assez vertement et preuves à l’appui qu’il s’agissait d’un mensonge : qui

veut les preuves de cette manipulation pourra trouver le texte de Péladan

et ma réponse argumentée dans ma Lettre ouverte aux occitanistes du

Gard , aux mêmes éditions.

Mais si moi, professeur certifié de Langue d’Oc, je peux facilement

démonter les mensonges de la propagande occitaniste, qu’en est-il du

lecteur ou de l’auditeur de bonne foi mais non spécialisé ? Il est évident

qu’il fera confiance, à priori, à des « spécialistes » bardés de diplômes

(Péladan est universitaire de mathématiques, Bouras est agrégé de français

et s’est même laissé attribuer le titre -hautement fantaisiste- d’ « agrégé

d’occitan » par l’Université Populaire d’Alès !) : c’est bien ce qui est

arrivé à Daniel Travier qui, préfaçant les « Contaires de la Cevèna »,

affirme que la graphie dite « occitane » est « actuellement reconnue sur

l’ensemble du territoire de langue d’oc » (page 12). Reconnue par qui, et

à quel niveau ? Le Rectorat du Languedoc-Roussillon, je le répète et je le

confirme par de nouvelles attestations de 2007, n’emploie plus le terme

« occitan » pour les convocations au Baccalauréat…

D’ailleurs, pour mettre un terme (je l’espère) définitif à cette volonté

hégémonique des occitanistes, voici ce que dit de la question le Recteur de

Montpellier, qui a dirigé et préfacé un ouvrage largement distribué en

Languedoc-Roussillon : Précis d’occitan et de catalan (CRDP

Montpellier 2006). A la page 33, abordant la question de la norme (c’est

le titre du paragraphe : il y aurait donc une question à ce sujet,

contrairement à ce qu’affirment les occitanistes enragés ?), les auteurs

affirment enfin la réalité des choses :

28

Le XXe siècle voit donc cohabiter deux normes

pour l’occitan écrit et parlé. Toute norme est

soumise à contestation, dans la mesure où aucun

institut officiellement reconnu ne s’en porte

garant.

Voilà donc la réponse de Monsieur le Recteur à l’affirmation de

« Jòrdi » sur l’officialisation du terme « occitan », et à celle de Daniel

Travier sur la « reconnaissance » de la graphie occitane. Mais notons que

Daniel Travier, que je crois loin de tout fanatisme, affirme une semi-

vérité : il est vrai que la graphie « occitane » est acceptée, mais en

même temps et au même niveau que la graphie « mistralienne ». Je

crois que Daniel Travier aura été, à l’époque, la victime et non l’auteur de

la propagande mensongère que je dénonce ici.

Les choses devraient donc être claires : les deux graphies doivent

coexister, et non vouloir s’exclure. C’est bien sûr une condamnation

sans appel de l’attitude des extrémistes cévenols comme Péladan ou

Bouras (rappelons que ce dernier a écrit que la graphie mistralienne est

« larvaire »), et le Rectorat de Montpellier met les points sur les i à

l’intention de ces va-t- en-guerre fanatisés :

Certes, il n’est pas commode qu’une langue se

développe avec deux normes concurrentes. Mais,

de fait, ce double système fonctionne. Le

norvégien a bien réussi à se développer avec deux

normes : le nynorsk et le bokmäl  (idem, page 33)

Que peut-on ajouter ? Je ne suis personnellement l’ennemi d’aucune

graphie, et je connais assez la graphie occitane pour pouvoir, le cas

échéant (comme je l’ai fait ici même), la défendre contre des fanatiques

qui l’emploient à tort et à travers, aveuglés par leur idéologie. En parfait

accord avec Monsieur le Recteur de Montpellier, je me suis battu pour la

coexistence pacifique des deux graphies (je renvoie à nouveau, pour les

documents, à ma Lettre ouverte aux occitanistes du Gard).

Les Cévenols ont assez cher payé les méfaits du fanatisme religieux

pour ne pas se méfier de ce fanatisme linguistique qu’est l’idéologie

29

occitaniste. Ils se sont assez battu (non pour voir triompher leur religion

contre une autre, mais au contraire pour le triomphe de la Tolérance) pour

que ce rappel du Rectorat de Montpellier ne les laisse pas indifférents : si

le « double système » graphique fonctionne, pourquoi vouloir faire la

guerre à l’écriture mistralienne ? Pourquoi vouloir remplacer une graphie

authentique comme celle de La Fare par une parodie de graphie occitane ?

A-t- on jamais vu un mistralien, en Cévennes ou ailleurs, avoir la vaine et

sotte ambition de remplacer l’écriture occitane d’un auteur par une

graphie mistralienne ? Pourquoi ce respect (qui n’est d’ailleurs que simple

bon sens) est-il encore et toujours à sens unique ? Pourquoi le fait que le

Musée de Daniel Travier à St-Jean- du-Gard présente les objets cévenols

en graphie occitane n’appelle-t- il de ma part aucun commentaire négatif,

bien au contraire ? Je ne crois pourtant pas que la tolérance soit une vertu

spécifiquement mistralienne, et il existe des occitanistes qui la pratiquent

sans retenue (j’en ai cité dans ma Lettre ouverte) : est-ce vraiment trop

demander aux occitanistes cévenols que de pratiquer les vertus de leurs

ancêtres ? Je ne le crois pas, et c’est bien pourquoi j’ai dédié cette étude à

Georges Péladan : c’est souvent l’ignorance qui est à la source du

fanatisme, et si les phrases du Rectorat que je cite plus haut lui tombent

sous les yeux, je ne doute pas un instant qu’il sera amené à réfléchir et -

qui sait ?- à prendre conscience et de ses propres insuffisances (qui n’en a

pas ?) et du danger que son attitude fait courir à notre culture cévenole,

qui n’a certes nul besoin de Grand Inquisiteur ou de Pape occitaniste (ou

mistralien).

Je profite donc de l’occasion pour tendre à nouveau la main aux

tenants de la graphie occitane, et j’affirme ici que, selon les fortes

paroles du Rectorat, l’occitanisme et le mistralisme doivent

fonctionner dans le respect mutuel, selon un pacte de non agression

qu’il serait facile d’établir, dès lors que les occitanistes en

manifesteront la volonté. La balle est à nouveau dans leur camp…

Yves Gourgaud, à Saint-Martin- de-Valgalgues ce 2 octobre 2007

30

QUELQUES CHARADES DE LA FARE

Directement tirés de l’ Echo d’Alais, voici des poèmes-énigmes de

notre poète cévenol que « Jòrdi » s’est bien gardé d’insérer dans son

édition occitaniste, parce qu’ici encore plus qu’ailleurs, l’écriture de la

langue cévenole a besoin d’être respectée. Pour montrer le ridicule de

l’entreprise occitaniste je vais donner, pour les deux premiers textes, les

solutions d’abord dans la graphie (cohérente) de La Fare puis dans celle

de « Jòrdi », laissant au lecteur le soin de juger de l’effet produit par

l’occitânisation de la langue cévenole.

1

Moun premiè, voulur fort adré,

Cren pa gaïre la cour d’assiso ;

Per moun segoun es un endré

Mounté l’on vaï pa qu’en camiso ;

Et moun tout, qu’es tan bon efan

Que sans el mouririan de fan,

Et que chac’an se désabïo

Per atiffa la jouïno fïo,

Aou printen ser de moun darriè

As aousséls que fan moun premiè.

Solution de La Fare : amour + ié (lit) = amourié (mûrier)

« Solution » occitane : amor + lièch = amorlièch !!!

2

Vira-vous dé caïre

Quand vèn moun prémiè,

Car sén pas bo, gaïre

Maï qué lou fumiè.

Sé sès un jougaïre,

Garda-vous dé traïre

Iuèn dé moun dariè.

Et sé voulès faïre

Révobis goustaïre

Embé moun entiè,

Davan lou cassaïre

Fôou sâouta d’âou iè.

Solution de La Fare : bou(bouc)+lé(cochonnet)=boulé(champignon)

« Solution » occitane : boc + lec = boclec !!!

N.B. « Jòrdi », toujours aussi ignorant, a transcrit « lé » par… « lé »,

alors que le dictionnaire d’Alibert donne bien LEC !

31

3

A moun prémiè li disou pas ibrougno,

Car sé béou, béou qué n’és uno vergougno,

Cé qu’engoulis déou pas rés as coumis.

Quand voudrés uno bono hourtéto,

Dé moun ségoun prénès uno broutéto,

Acò’s lou counsél dé Durand.

Pér èstre anfin pu cla, pu fran,

Sé sès banquiè, coulétoù, saro-piastro,

Fisa-vous maï à la gardo pignastro

Dé moun entiè, quand piquo mièjo-gnuè,

Qu’à la pouliço amaï qu’as badaïres dé gnuè.

Pér régala vostes amis

Solution : féra (seau) + ménto (menthe) = féraménto (ferrure)

4

Moun prémiè

Es un grand moun dariè

Per l’amaïsa m’amoure à moun entiè.

Solution: sé (soif) + mâou (mal) = sémâou (cuve)

5

Chaco fés qué moun dariè

Vèn pér changea dé camiso,

Débito sa marchandiso :

Chacun, tirant moun prémiè,

Aou Mairo, à l’Azouèn piffre et tambourniè,

L’éfan à soun gran, lou pâoure âou banquiè,

Mounédo dé singe és pâoure papiè :

A tout aco fol qué sé fiso,

Papiè grimaciè,

Papiè messourguiè,

Tout jusqu’à moun tout vîou dé soun mestiè.

Solution : capel + an = capelan

32

6

Drin! Drin! Drin! Drin! Quâou cascavèlo ?

- La fiéto encaro enfantou,

Qué, coumo la roso nouvèlo,

Sé ten rescoundudo âou boutou.

Galan, régardés pas soun moure

Quan sâouto din la pradariè,

Car sé ririè

E vous diriè

Qué sès tro bel, et sès pa soun pariè.

Soun cur qué bat pa qué quan coure

Encaro és pa qué moun dariè.

Zoun ! zoun ! zoun! Per quâou viâoulounéjou ?

Per la mêmo qu’a sous quinze ans :

Toutes lous garçous la cousséjou,

Quâouques mousus, forço peïsans.

Mais élo qu’és un pâou lifréto

Préféravo un bêou coucardiè

Qué proumetiè

Qué la fariè

Davan un an, damo é reïno âou quartiè ;

De lengage et dé moun prémiè.

Pin ! pan ! pin ! pan ! pan ! Quâou souflétou ?

Chaco souèr dé mêmo la frétou

E l’on veï changea la pâouréto

Adîou proumesso, adîou poutou !

N’a pa pu rés d’un reï qué lou bastou ;

Plouran soun paternel moun tout.

Aco’s la reïno dé tantos :

Uno fés âoumen, souven dos :

Pa pus dé bal, pa pus dé festo,

Soun mangeo-tout,

Qu’a fa va-tout,

Et la pâouro négado pesto

Solution : tru (jeu de cartes, façon d’être ?) + cal (présure)

= trucal (montagnette)

33

AUTRES JEUX D’ESPRIT DE LA FARE

LOGOGRIPHE

« Sorte d’énigme, consistant en un mot dont les lettres, diversement

combinées, forment d’autres mots qu’il faut également deviner. »

L’Amarino et lou Castagnè

Sé maridèrou per mé faïre ;

D’âou ten qué légissiès pas gaïre

T’aï garda louten prisouniè.

Troubaras din cé qué mé resto

De l’adoubun dé tous câoulés,

Et dé cé qué lou Jui plouravo

Quand ver lou Jourden descampavo.

Per lou co, sé m’as pas trouba,

T’an mâou après toun B. A. BA.

Per té venja copo ma testo,

Dé lons et poulis chapélés

Solution : brès (berceau)>>> rès (tresse, chapelet d’oignons)

« Mot formé par la transposition des lettres d’un autre mot :

l’anagramme du mot GARE est RAGE »

ANAGRAMME

Dé qué z’és qué z’és ?

Qu’entro pa’n campagno

Qué quand la mountagno

Mando sous bisés ;

Pieï, quand vèn la primo,

S’amaïgris, s’aprimo ;

Ou, dinc un croutou

Cher à la ripaïo,

Dort souto la païo,

En sanle escâoutou.

Mais sé soun cambage

Faï viro-froumage,

Amare et pudén,

Sa testo és merchando

D’uno ancro peïsando ;

Et l’homme prudén

Qué croumpo uno borio

Granivou, sans glorio,

Sans lou rencountra

Passo pas countra.

Solution : gêou (gel) >>> êgou (espèce de sureau)

(la fin du poème est pour nous énigmatique)

34

TABLE DES MATIÈRES

La Festo das Morts page 3

(poème de La Fare-Alais)

Traduction ou trahison ? page 15

(étude d’Yves Gourgaud)

Quelques charades de La Fare page 31

Autres jeux d’esprit de La Fare page 34

DÉDICACE

Ce livret, entièrement consacré à la défense et à la promotion du

poète La Fare Alais, est dédié à la MUNICIPALITÉ DE SAINT-

MARTIN-DE- VALGALGUES qui, lors de sa séance du 31 mai

2007, a décidé que sa nouvelle salle polyvalente porterait le nom d’

ESPACE LA FARE ALAIS : puissent toutes les municipalités

cévenoles, à l’image de la nôtre, reconnaître et honorer leurs écrivains

et défenseurs de l’authentique Langue Cévenole !

35

AUTRES LIVRETS CÉVENOLS

AUX ÉDITIONS AIGO VIVO :

1. Uganaud ! / Protestants ! (anthologie bilingue) 6 euros

2. Oumenage as carbouniès de l’Alesenco / Hommage aux mineurs

du Pays d’Alès (anthologie bilingue) 6 euros

3. La littérature d’oc dans les Cantons d’Alès (étude) 6 euros

4. Antoulougìo alesenco (I : les Cantons d’Alès) 6 euros

5. Cansou de la Lengo Cevenolo (œuvres de Marius Dumas, de

Saint-Jean- de-Serres) 6 euros

6. Défense et promotion de la Langue Cévenole (étude) 5 euros

Tous nos prix sont franco de port.

Règlement par chèque à l’ordre de : Yves Gourgaud

Aqueste librihou,

lou trento-tresen das edicieu AIGO VIVO

e lou premiè de la couleicieu POUÈMO CEVENÒU

es esta estampa

per Alpha Numeric en Alès

lou 27 d’outobre de 2007

36

37

38