vendredi 1 avril 2016

Le pasteur Fesquet(1827-1900)




I.
OME  DE  FÉ








LOU  MENISTRE


I’a foço temps d’acò, un Cevenòu que voulié èstre menistre (ansin s’apellou lous capelans das uganauts) anet à Mount-auban estudia la teoulougìo. Aqui, segound las règlos, travalhet sarrat e segu ; mès em sa cabesso un pau duro, aguet prou de peno à si fa desliéura ’n counjat per intra coumo ritou dins uno parroquio. Penequejet, mès tant be que mau arrivet à sas fis. Caut mesme dire que reüssiguet à si faire estima e aima de soun troupel. Fisable e bon amic, acampet lèu de crèdi, e creseguet adounc lou moumen vengut d’escriéure as omes que l’avièu ensegnat sens, à soun ime, prou recounouisse sous amerites, aquelos lignos que fòu souveni del siaume 118, v.22.
La pèiro qu’avès mespresado,
Vous lous mèstres del bastimen,
Al cantou del temple es plaçado !
Hou vous fau saupre vitamen.


Acò demandavo uno replico, e moussus de la Facultat la faguèrou entre man e margue. Disièu al nouvel menistre, en siaumejant coumo el (v.23) :


Ce que nous dises, hou cau creire,
Es uno obro que ven del ciel.
Mès, vrai, coumtavian pas de veire
Jamai un miracle tant bel !
UNO  LIÇOU


Lou sage Saloumou nous avertis que « l’ome gourant lien de soun endrech es coumo l’aucel que s’escarto de soun nis », e nostres paires cevenòus èrou ’n pau de soun avis quand disièu :


Que va de-tras lou serre
Sap pas de-que va querre.


Aurié be fach de si souveni d’acò lou devot de quau voulen parla. Èro anat dins un païs loundan per i gagna sa vido ; aqui faguet lou rescontre d’un pagan e li diguet :


  • Que ses néscis aici d’asoura d’idolos !
- Quau asoures-ti dounc, tu ? demandet l’autre
- Asoure lou creaire del mounde que, tout pouderous, nourris pertout sas creaturos.
  • Siès en countradisamen embé tu-mesme.
  • E coussi ?
- Se n’èro coumo dises, toun Diéu t’aurié nourrit dins toun païs e auriés pas ’gut besoun de lou quita.


Atupit, lou devot revenguet sus sous passes, s’estaquet à soun vialaret e aguet pas pus l’idèio de laissa sa baito per ana gandalha.

SUPER  FLUMINA  BABYLONIS  (I)
(Saume 137)


Al mitan de Babel, al bord de sas ribieiros,
Tristes, endoulentits, nous erian assetats ;
Nous disian de Sioun las misèros darrieiros,
Sous jours brilhants per trop vite escoulats !


Nostos liros pendiéu as sauses del ribage :
Adounc veguen veni lous brutaus vencidous
Que nous teniéu courbats dins un orre esclavage
Per nous dire : - Cantas, gausissès-vous ! –


Eles voulhiéu sa part de nostres cants de festo
E, léris, trelepa quand nautres lous dirian.
Mès embé nostre dòu, de cendres sus la testo,
Coussi canta dins un païs estran ?


Coussi canta, moun Diéu, quand la patrìo aimado
Pareissié touto en plours dins nostres souvenis ?
Se ti mete en òublit, Soulimo relaissado,
Despouderat vole iéu estre vist !


Sens poudre ti vanta, que ma lengo estequido
Si taise, se toun noum es pas, embé tresport,
Per toun efant lausat des aro e de seguido
Coumo ce qu’aimo, afrit, de tout soun cor !


Oh ! souven-ti, Segnou, des filhs de l’Idumado
Embé freso aquissant des enemics l’ardou
E cridant : - Qu’à la fi la veguen deroucado,
La que nous a menats à perdesou ! –


E tu, fièro Babel, que nous en fas tant veire,
Que toun jour de tourment arrive tost ou tard,
Qu’un rei fort, pouderous, siegue de tu vinceire,
Que tous maufats ti fague paga larg !


Que l’enemic crusel sens messi ti tabase,
Qu’inuman metie à mort tous poples inumans,
Qu’enfurounat d’à-founs, contro la peiro escrase
L’efant manit derrabat de tas mans !















SUPER  FLUMINA  BABYLONIS  (II)
(Saume 137)


À Babilouno, quand nostros pauros mainados
Estendieu vès Sioun de mans entravacados,
Pensavian as tourmens de la caitivetad :
De nostres ièls mourens de lagremos toumbavou
Ras des flums que coulavou
Dedin lus ièch nadau en pleno libertad !


Erian aqui setuds, e nostros liros mudos
As sauzes de l’abrò restavou suspendudos,
Mentre que l’orre estran, riguen de nostres plous,
Nous disié : « Prenez dounc las liros proufeticos
E digas lous canticos
Qu’en Juda cantavias d’un cor gai e gaujous ! »


Nautres canta, perque dins aquesto gent malo
S’entendiou las cansous de la terro mairalo !…,
Nou ; jammai al païs ount avèn tant gemit,
Per lou fièr aversié que tout jour nous atisso
E qu’avèn pres en tisso,
De nostres cans devots lou brutz sero p’auzit.


Santo Jerusalem, nostro maire alanguido,
Que sonos vanamen ta famiho faidido
E que beleu papus de ma vido veirai,
Se devié, ta memorio, un jour estre escrafado
De ma tristo pensado,
Se tu deviès quita d’estre ce qu’aim’ al mai,
Que ma lengo tapoun cousento, dessecado,
Tengue à moun paladar e que sempre empachado
Noun piesque faire ausi que de souns frevoulits ;
Qu’en despièch de l’esfos de ma man tremoulanto,
Ma liro brounzinanto
Si taise e reste queto en mous detz araulitz !


Etern, o souven-ti de l’ouro espaventablo
Ount des efans d’Edom l’esclato detestablo
Dounavo de couret à l’envaire lassat :
« À bassac ! à bassac ! » eles toutes cridavou,
E lous nostres toumbavou
Couvrits per lous derocs de la santo cieutad.


Mès toun jour es pas ièn, damnouso Babilouno,
Qu’as fatz de nostre front destaca la courouno.
Leu veiras de vitous, per tous baris dourbits,
Empourta lous tresors qu’amassos numerouses,
En trepeïant irouses,
De tous tendres felens lous cadabres bouldrits.









LOU   RECOUNFORT

En toutes tems, ieu mi remembrarai
Del crus moument que crese veire encaro,
Ount ai ausit aquelo anouncio amaro,
Causo per ieu d’espetaclous esfrai !
En toutes tems, ieu mi remembrarai
Del crus moument que crese veire encaro !


O vous qu’aimas, segu, mi planirés !
Èro pas pus, ma femno tant coumplido,
L’amigo tendro e l’esper de ma vido,
Tout moun deleit, moun gaud, ma douço res.
O vous qu’aimas, segu, mi planirés !
Èro pas pus, ma femno tant coumplido.


Troubere lors mai que triste lou mound,
Ount vesiei pas ma causido espousado
E be souvent mi veniè la pensado
De la rejougne en soun toumple prigound.
Troubere lors mai que triste lou mound,
Ount vesiei pas ma causido espousado !


Mais qu’ere nec de la creire aici bas !
Aviè quitat nostro terro mourtalo
E drech mountat, santo armo celestialo,
Devès lou tron de Dieu, nostre soulas ;
Mais qu’ere nec de la creire aici bas !
Aviè quitat nostro terro mourtalo.
Ple d’aquel cutz, m’en anave plourant,
Tout apensat de las mieunos miseros,
Un sessis siau, l’autre faguent d’esperos,
Per secouti l’orre fais del malan.
Ple d’aquel cutz, m’en anave plourant,
Tout apensat de las mieunos miseros.


Plourant, veguere adoun Jesus en crous,
Quand obs aviei de sa douço assistenço,
D’estre pacient, d’endura la soufrenço,
Lou patiment e las longos doulous ;
Plourant, veguere adoun Jesus en crous,
Quand obs aviei de sa douço assistenço.


Tout coutinent qu’ausere lou prega,
Cridere : « O Dieu ! que ce que vos si fague !
Doulent, brisat, ieu sus toun se m’amague,
Segu qu’as soul ce que pot m’apaga. »
Tout coutinent qu’ausere lou prega,
Cridere : « O Dieu ! que ce que vos si fague ! »


Despièi, l’esper m’o tourna vesitat,
Per mi douna pauc e pauc la fianço,
Lou sentiment, la fermo asseguranço
Qu’à Dieu sen cars, quand fosso El nous abat.
Despièi, l’esper m’o tourna vesitat,
Per mi douna pauc e pauc la fianço !


SIAUME  CL




Dedins soun sagriè, lausas Dieu !
Lausas, embé tout ce que vieu,
Soun ciel que brilho !
Lausas-lou per sous beles fats,
Per sa grandou qu’o pas de grads,
Que meravilho !

Embé la troumpo al cla rebound,
Lausas-lou, qu’ausigue lou soun
De la museto !
Qu’al bruch de l’arpo, del tambour,
Davans el dansen tout lou jour !
Qu’emb l’espigueto,

La flauto douço, lou fieulel,
Lou rebec e lou caramel,
Lausen sa glorio !
Que tout ce qu’aleno, embé gaud
Vengue aici lausa l’Eternau
E sa memorio !












II.
SOUNET,
REDOUNDEL,
VILANELO








VILANELO  I.

- « De qu’as, efant doulento,
Laguiado mai que mai ?
De qu’es que te tourmento ?
De que tant ti desplai ? »
- « Ma maire, aro languisse ;
Ai lou cor treboulat,
E jour e niech soufrisse,
Car es lien moun aimat. »


- « S’à la sieugo ramado
Menos tous agnelous,
Belèu la bresilhado
Des tendres ausselous,
La ginesto que brilho,
Lou dourdoul del valat
T’amaisaròu, ma filho… »
- « Nou, qu’es lien moun aimat. »
  
- « Per oublida tas lagnos
E toun devouriment,
Seguis dounc tas coumpagnos
Que s’en vòu prou souvent,
Risoulieiros e folos,
Faire dessus lou prat
De longos farandolos… »
- « Nou, qu’es lien moun aimat. »


- « Per de que, pauparelo,
Ansin gegne san fi ?
Dins la peno crudelo,
Per de que ti marfi ?
Es ouro, ô ma plourouso,
Que ti veguen de grat
Estre countento, urouso… »
- « Nou, s’es lien moun aimat… »





















VILANELO  II.


(imitado de Passerat)

Ai perdut ma tourtourello ;
Mi semblo l’ausi, moun Diéu !
Vole ana ves la paurello.


Languisses sens ta fumello :
Ai ! las ! tu fas coumo iéu !
Ai perdut ma tourtourello.


Toun amistanço es fidèlo ;
Iéu l’aime d’un cor nadiéu :  
Vole ana ves la paurello.


Si toun planh si renouvello,
Mi plagne del sort catiéu :
Ai perdut ma tourtourello.


Quand si vei pas la tant bello,
Si vei pas res d’agradiéu :
Vole ana ves la paurello.


Vèni dounc, o mort crudèlo,
Regardo-mi coumo tiéu :
Ai perdut ma tourtourello ;
Vole ana ves la paurello.


VILANELO  III.



Parlas-mi de moun aimado 
Que, triste, ai degut quita.
O ! couro l’aurai troubado ?


Coussi vieu la relaissado
Que ieu vole vesita ?
Parlas-mi de moun aimado.


Emb’elo, moun affrairado,
Aro vène per resta.
O ! couro l’aurai troubado ?


Ount s’es elo retirado,
Ount pourrai la devista ?
Parlas-mi de moun aimado.


Ah ! ièn de ma desirado,
Pourriei pas pus pacienta !
O ! couro l’aurai troubado ?


Pastres d’aquesto encountrado,
Se voulès mi voulounta,
Parlas-mi de moun aimado :
O ! couro l’aurai troubado ?


VILANELO  IV.



Vèn de mouri, Peirounèlo,
Qu’aimave ieu mai que mai.
O mort, que tu siès cruzèlo !


La ploure, la paubarèlo,
La qu’aro pas pus aurai.
Vèn de mouri, Peirounèlo !


Èro ma migo fidèlo ;
Nous quittavian pas jammai.
O mort, que tu siès cruzèlo !


E ris la primo nouvèlo :
M’adenan soul anarai.
Vèn de mouri, Peirounèlo !


Lasso ! après ma pastourèlo,
Atambé leu mourirai.
O mort, que tu siès cruzèlo !


Ja la nèblo m’emmantèlo :
Guaire pus noun souffrirai.
Vèn de mouri, Peirounèlo !
O mort, que tu siès cruzèlo !


LA  CABRIÈIRO


(sounet)





Se regarde empensat ailai, tras la rebieiro,
Es per gacha Marioun que meno al pasturgau,
La fialouso à la man, long de la verdo aurieiro,
Las cabros de soun paire, un troupel fouligau ;

Es per veire d’aici sa graço sens parieiro,
E soun ana vesiat, e soun biai que fo gau ;
Es per iei remira sa bèutat plasentieiro,
Vantado mai e mai per lous cabriès del vau ;

Es per mi souveni qu’embé sa voutz de fado,
Elo canto souvent la cansou que m’agrado,
Que, coumo soun parla, i’o pas res de tant dous ;

Es per saupre s’es pas, elo, apensamentido
Despiei ier que i’ai ditz : « O flamo de ma vido !
Aimo-mi coumo t’aime, e faras un erous ! »


REDOUNDEL  I.









Quand sen dins la primo grasido,
Aime, ieu, faire uno escourrido
As liocs qu’entristavo l’iver
E de travessa lou bos verd
Ou la ginesto qu’es flourido.

Aqui la cabrieiro amarvido,
Remplido aro d’un dous esper,
Culis la vieuleto espelido,
Quand sen dins la primo grasido.


Lou viala vei jout soun couvert
Tourna la liroundo allegrido,
Que des bels jours serò seguido,
E vo’l davans, gaujous e fier
Del bounur que ris à sa vido,
Quand sen dins la primo grasido.
REDOUNDEL  II.







Vai-t’en, iver, vai-t’en, vai-t’en,
Embe ta capo ennevoulido !
Tus durant, es tristo ma vido,
Tremole la mitat del tems
E ti maudisse ben souvent.

Ai prou de tus, prend la fugido !
Enmeno lien e vitoment
Lou frech e soun orro seguido !
Vai-t’en, iver, vai-t’en, vai-t’en,
Embe ta capo ennevoulido !

Toujour mi rendes mau countent :
Mais quand de nèu vese acouvrido
La terro touto agremoulido,
Sul cop ieu vene moustardenc
E cride sans pus de sesido :
Vai-t’en, iver, vai-t’en, vai-t’en,
Embe ta capo ennevoulido !
REDOUNDEL  III.


LOU  TEMS  DE  LA  FENAIRASOU









Qu’on es en aise dins la prado
Al tems de las fenairasous,
Adoun que s’entend de cansous
Despiei l’aubo à la niech toumbado !

La fenesairo afasendado
O pres d’elo soun amourous.
Qu’on es en aise dins la prado
Al tems de las fenairasous !

Ansin, dejout la sourelhado,
Per fenaira vòu dous à dous ;
E las filhos e lous garsous
Soun leris touto la journado.
Qu’on es en aise dins la prado !
REDOUNDEL  IV.












Aici la primo, e lou bel tems
Envido à culi la vieuleto ;
Veni doun, ô pastoureleto,
Ni faire un bouquet mirabel,
Ras de la ribo ounte l’aucel
Fo’ntendre ja sa cansouneto,
Ounte toun agradieu troupel
Pourrò paisse la tendro erbeto !

Aro tout prend aire nouvel :
Al prat ven la margarideto,
Lou ginest oundro la couleto
E gaujous es lou pastourel.
Aici la primo, e lou bel tems
Envido à culi la vieuleto ! 
REDOUNDEL  V.


LA  DOUMAISELO







Oh ! venès sus lou bord del rieu
Que, linde, raso la pradelo ;
Venès veire la doumaiselo
Quand de l’aigo seguis lou fieu,
Cassant lou muissau tout un brieu,
Ou quand perseguis, tafurelo,
Emb’un biais requist, agradieu,
La mousco à l’alo mirabelo.
Oh ! venès sus lou bord del rieu
Que, linde, raso la pradelo !

Es toujour emb un plasé vieu,
Quand la primo si renouvelo
E que canto la pastourelo,
Que ieu vene aici, pensatieu,
Veire voula la doumaiselo.
Oh ! venès sus lou bord del rieu
Que, linde, raso la pradelo !










III.
DOUS  MÈSTRES












OURAÇI  ASSOULANT  VERGIL
(Ode XXIV, Livre I)



Cau pourriè, regretant uno testo tant caro,
De ploura mai e mai pareisse vergougnous ?
Ajudo-nous, ô Muso, en nosto engoisso amaro,
Tus que tenes de Jòu la flauto e lou cant dous !


Quentil o virat l’iel. L’ounou, la vertat nudo,
La fe blouso e lou drech que passo per soun fil
Troubaròu-ti jamai la memo bevengudo
Qu’òu troubado acò de Quentil ?


Car toun ami, Vergil, lou qu’o bon cor lou plouro ;
Mais fosso coumo tus pourtaròu pas soun dòu.
Lou sones, lou ti cau, lou biales à touto ouro !
Van plagnun ! Per toujour l’aviè pas bailat Jòu.


Ai las ! Ourfèu devi, qu’en Traço embé sa liro
Fasiè marcha tras el lou cassenat espés
Pourriè pas arresta soun oumbro qu’orro viro
Mecres vès lous negres avés.


Be rette de soun jorg, dins la demoro escuro,
Aro que l’o butat, de ploura que sertis ?
Acò’s du, sabe be ; mais que, soumés, enduro
Sa doulou, pareis sage e soun mau endourmis.
TITIR  E  MELIBÈU


(revirat de Vergil)







Melibèu :
Aqui, dejout un oume à l’espesso ramado,
Ajassat pos, Titir, gaujous galamina.
Nautres forobandits, emb uno armo nafrado,
D’aquestes liocs aimats, lien, lien, nous cau ana,
Lien del païs ounte es tant plasento la vido !
Tus t’estelos à l’oumbro, e lou bos ressoundis
De ta cansou lausant la beleso acoumplido
De la reino d’aici, de toun Amarillis !


Titir :
Un dieu, vei, Melibèu, mi dono aquelo saro,
Un dieu que, voulountous, ieu servirai toujour,
Sannant sus soun autar l’agnel qu’es tendre                                encaro.
Car iei que tout mi ris, se pertout à l’entour
Countent ieu laisse ana mous biòus à l’aventuro
E se moun caramel libre pode assaja,
Es qu’ou vòu aquel dieu que soulas m’asseguro.
Melibèu :
Titir, urous Titir, vene pas t’enveja ;
Mais toun aise susprend dins aquesto encountrado
D’ounte lou revoulum mi coucho enmarmusat.
Vau mas cabros butant : aquelo, ablasigado,
S’endarrairo, car ven, sus un roc desnudat,
De laissa dous bessous, ma fisanço darrieiro.
D’un eiglari pariè be seguer avertit,
-Deuriei m’en souveni- quand rede sus l’eusieiro
Lou tron toumbet e quand s’entendeguet lou crid
Del chot que demouravo al founs crounzut d’un
euse.
Mais digo-mi, Titir, cau doun es aquel dieu ?


Titir :
La vilo dicho Roumo, à moun cuts de sen veuse,
Apariavo lou bourg ount de nostre vacieu,
Nautres pastres souvent anavian nous desfaire.
Adoun endemesit, cresiei qu’eroun pariès
Lou cadel e lou chi, lou cabrit e sa maire,
E lous manits troupels e lous bels abeliès ;
Mais nostre bourg es à Roumo meravihouso,
Ce qu’es al pivou naut l’umil amariniè.


Melibèu :
E de que ti menet à la cieutat famouso ?


Titir :
La libertat que tard de ieu si souveniè,
Quand moun pèu deja blanc jout lou rasou                                            toumbavo ;
Mais veniè toutos fes, veniè mi vesita.
Adoun de Galatè moun cor si destacavo :
Tost emb Amarillis piesquere m’ajusta.
Car embé Galatè de qu’auriei piescut faire
Per trouba lou poudé de quoucon amassa ?
Coumo i’ere soumés e coumo, per li plaire,
Mai d’un poulit perot m’o caugut engraissa
E souvent li pourta de paniès de froumage !
Mais jamai vers l’oustau noun venièi grèu d’argent.


Melibèu :
Per de que, Amarillis, toun agradant visage,
Quand servissiei tous dieus, mi pareissiè doulent ?
E per quau dessus l’aubre ero la frucho bleto ?
Aro ou sabe e tant be per de que toun souspir,
Lous aussels, lous valats, lous pis sus la couleto,
E la plantado aici demandavoun Titir !


Titir :
Poudiei pas autroment sourti de moun servage
Ni trouba ’n lioc un dieu mai qu’aquel amistous.
Per la premieiro fes, dins aquel roumavage,
Veguere lou jouvent de quau l’autar fumous
De ieu reçap per an douge cops uno oublado,
E quand lou supliquere el mi diguet : -« Efants,
Paissès tranquilloment las vacos dins la prado
E jougnès-mi lous biòus coumo fasias enans. »


Melibèu :
Vièl urat ! gardos doun toun campestre e ta faro !
Acò, vese, es manit, e dins toun pasturgau
I’o fosso esterigals, un sagnas, uno maro ;
Pamens trobos aqui d’erbos coumo t’en cau.
E cregnes pas qu’un jour uno estranjo pasturo,
Ou be la malautiè d’un escabot vesi
Piesque gaire endeca la richo pourtaduro
De las bacos que tus suegnes embé soucit.
Vièl urat ! pres del rieu, pres de la font sagrado
Qu’as vist toujour raja, tus ti souloumbraras.
Aici, suçant las flous d’aquelo bouissounado,
L’abelho de l’Ibla, quand ti repausaras,
Vendrò brouzinejant e t’endourmirò vite ;
Ailai, lou bouscatiè s’en anarò cantant
Faire de ramo al ped de l’orre precipite ;
Dou mentre lous aussels qu’aimos tus tant e tant,
Lou paloum que rauquejo e la douço tourtouro
Dessus l’oume que lèu las nivous toucarò,
L’un l’autre roudilhant gemiròu à touto ouro !


Titir :
Tant be lou rai camous en l’aire paisserò,
À sec vieurò lou pei sus la marino ribo,
Lou Parte e lou German tanjaròu de païs,
Per beure l’un al Ren e l’autre ves Nesibo,
Davans que del jouvent ieu n’oublide lou vis !


Melibèu :
E nautres anaren dedins l’Africo arsiado,
Ves lou Sarmato, en Credo al flum qu’es rabinous,
Ou ves l’isclo ailalin del mounde destriado !
Oh ! quau sap s’un bel jour, jour per ieu benurous,
Après un trop long tems e fosso de segados,
Pourrai veire de lien l’acrin de moun masel
E trouba mous garachs ples d’espigos daurados ?
Per aro, sort brutau ! un souldat enfisel
Vo prene ma bousigo, un estran ma pourrado !
Vejaqui ce qu’o fats mostre despartiment !
Las ! per quau frucharò ma terro be laurado ?
Issarto, ô paure tec ! met toun agradament
À planta las avits en tieiro sus las colos !
Anas, cabros ; anas, troupel qu’ai vist gaujous !
De moun gachil moussut, vous veirai pas pus folos
Sus l’abis tirassant l’arounze e lous bouissous.
Triste sui ; be segu cantarai pas pus aro ;
Cabros, ieu vous gardant, manjarés pas del piech
Lou ginest ni lou sause à la ramasso amaro !


Titir :
Pamens, pos embé ieu ti jaire aquesto niech :
Ai de fresco ramado, ai de frucho maduro,
De tetos, de calhado e, vei, deja sourtis
Lou fum de la masado ailai dessus l’aussuro
E l’oumbro del naut mount pauc à pauc
     s’espandis.



À  SESTIUS


(Horaci, Od., I, IV)







Lou ruste ivèr enfi davan l’aures s’abauco :
Aici la primo dousso ; atabé vès la mar
Dessus la ribo à sec òu fatz glissa la nauco
E gaujous lou lauraire o quittat soun foucar.


Lous troupèls delargats al sourel s’espandissou,
De barbasto es pas pus emblanquezit lou prat,
Fo cla de luno e, gais, lous jouvencels courissou
Per parels al chauri qu’o Venus entrincat.


Vezèn qu’escletamen las Ninfos e las Grassos
En batten la mesuro i trepeiou lou sòu,
Doumentre que pus ièn reboumbissou las massos
Des Cyclopos qu’arden Vulcan sans trego esmòu.


À l’entour del cap lis cau mettre uno courolo
De murtre bonoulento e de nouvèlos flous
Vengudos, despiei pauc, sus la terro prou molo ;
Aro cau massoula dedin lou bosc oumbrous ;
Nous cau plaire à Faunus e sanna per sa festo
Uno agnèlo ou, se vòu (el o pas qu’à parla),
Un cabrit. – Adeja la Camardo s’apresto
Desdegnouso à veni per nous fa tremoula.


Descarado elo vo, piquan, à la boubouso,
Couro à l’uis d’un mesqui, couro al palai d’un rey :
E per que sap acò noun es la vido urouso.
Las ! per un long espèr trop courto mi parei !


Del gimeric reiaume aven à fa lou viatge :
Nous en trufan ; pamen, cau lai vo noun n’i sort
Per nous dire s’i vei d’un couvit lou reinatge,
Embe de rires fols, jamai tirat al sort.















GLOSSAIRE   pour   À  Sestius

Abauca, calmer, apaiser
Aures, zéphyr, petit vent frais
Barbasto, gelée blanche
Camardo, la mort
Chauri, danse, ballet ; sabbat des sorciers ; salle de bal
Couvit, banquet, festin, grand repas
Descarado, difforme, défigurée, hideuse
Doumentre, pendant que, cependant
Entrinca, mettre en train
Escletamen, ingénuement
Esmòure, émouvoir
Foucar, foyer, maison, domicile
Gaujous, joyeux
Gimeric, chimérique, fantastique
Masso, masse, maillet, marteau
Massoula, assommer
Mesqui, pauvre, misérable, malheureux
Murtro, myrte
Nauco, barque, vaisseau, navire
Pauc , peu
Primo, printemps, renouveau
Reboumbi, retentir, résonner (lang. Reboun, bruit)
Reinatge, la royauté du festin
Sanna, saigner, égorger
Sòu, la terre, le sol
Tremoula, trembler
Trepeia, fouler, piétiner
Trufa (si), se moquer, se jouer
Uis, porte.
P. Fesquet













IV.
VARIA











LOU  PARTAGE  DE  LA  TERRO


(imité de Schiller)






- « Prenès lou moun, dis Jòu , dès aro en eretage,
En perdurable aloc ieu lou done as mourtaus.
Mais, sens vous chamalha, fasès-ni lou partage
Emb de sentiments frairenaus. »


Adounc cau o de mans soun aisiment percasso ;
Per acò jouves, viels, fòu toutes un esfos :
Lou lauraire des camps las richessos amasso,
Lou noble casso dins lou bos.


Lou merchand si fournis de ce que pourrò vendre ;
De vi coursat e bo l’abat s’apourvesis ;
E, per deima, lou rei de cadenos fo tendre
En travès des pounts, des camis.


Tout èro partajat despiei fosso. Per chèstre
Adounc ven soulament d’un reiaume loundan
Lou troubaire, qu’ai las ! vei pas res sens un
    mèstre,
Pas res à prene embé la man.
- « Guai ! guai ! soui relaissat ! lou sort mi
  destermeno,
E pamens de tous fils ieu soui lou pus fizel ! »
Dins lous aires ansin el espandis sa peno,
En cridant vès lou Rei del Ciel.


- « Se de la fantasiè quites pas lous ribages,
À ieu, li respond Jòu, t’en prengues pas sens pus.
Quand partajavou bes, bonos terros, pesages,
Ount eres dounc ? »  - « Eh ! près de tus !


Moun iel ero estacat à ta caro divino,
Moun aurelho d’amount ausissiè lous acords !
Ah ! perdouno end’aquel que ta lus enlumino,
S’oublido d’en bas lous tresors. »


- « De que fa ? dis lou dieu : m’òu pres prado
   flourido,
E vendemios e blats, e colos e bos verd ;
Mais, se vos dins moun ciel emb ieu passa ta vido,
Per tus serò toujour doubert.  








LOUS  BELS  E  LOUS  MANITS


Al pus fort es toujour la pelho !
Quand Lafountano en franchimand
Acò ’scriviè dejout sa trelho,
Sounjavo pas qu’un Alamand
Si souvendriè de sa paraulo.
Aici pamens ço qu’en narut,
Moussu Pfeffel, dins uno faulo,
Dis per béri, per benestrut :


Un passerat sus uno auriolo
Gafet uno mousco, e lous mians,
Lous crids de la pauro bestiolo
Per la sauva seguerou vans.
- Oh ! cridavo touto espaurido
À l’aucel, laisso-mi la vido !
- Pas d’acò ! ieu soui lou pus fort,
Dis lou murdriè ; vole ta mort !


Deja lou parat la brafavo,
Quand per asard lou devistet
Un mouisset que proio cercavo
E que lèu sus el cabusset.
- T’ai pas fach mau, crido al raubaire,
Laisso-mi libre ana per l’aire !
- Pas d’acò ! ieu soui lou pus fort,
Dis lou murdriè ; vole ta mort !
Mès uno aiglo de la coulino
Vei lou niblatas, sus el found
E i’esploumasso soun esquino.
- O rei, m’estripes pas d’à-found,
Fo lou pres dejout la sarrado ;
Laisso, que prengue la voulado !
- Pas d’acò ! ieu soui lou pus fort,
Dis lou murdriè ; vole ta mort !


E s’en dounavo lou belitre,
Quand tout d’uno fes brounziguet
La sageto que dins soun pitre
Adrechomen s’agandiguet.
- Marrias ! cridet el al cassaire,
Per-de-que ti fas moun tuiaire ?
- Per-ço-que ieu soui lou pus fort,
Dis lou murdriè ; vole ta mort !

Coulougna (Gard), 1875









LA  MALAUTIÈ  DE  CESETO


La vielho Ceseto ero malauto, tant malauto que lous sieus manderoun querre lou mege. Anere la veire à moun tour. La pauro acertos ero be magagnado ; e tre mi devista : - « Ah ! se sabias de que m’arrivo e de qu’es moun mau ! Amagina-vous, faguet elo, sens mi laissa prene alé, qu’ai tres porcs dins la testo e la Biblo dins l’estoumac ! »
  • « Ai, boudieu ! mas gens !… E quau vous a ditz acò ? »
  • « Lou medeci. »
Assegurat que la soufrento repapiavo, la quitere en li recoumandant de s’amaisa, qu’acò seriè pas mai. Sourtissiei quand, atroubant sus mous passes la filho de Ceseto, li demandere sens pus de qu’aviè ditz lou medecinaire.
- « O ditz, Moussu, dins soun francés : « Votre mère, il a des tresports dans la testo e la binle dans l’estomac. »
Encaro ni sui tout embalausit e perprés. Mais, en vertat, i’o pas de que. Coumo se cade jour ausissian pas de mounde que viroun lou francimand à la faissou de Ceseto !
Anas, soun pas rares en nostros Cevenos lous que disoun : « le flamacien », per : « le pharmacien »… /suit une liste de mots français déformés/
E per de qu’en nostre tems de libertat, lous Raiòus serièu-ti acupats per faire ansin, quand lous del coustat de Paris soun estats prou auzarts per tanja en « main de gloire » lou lati mandragora, maire de nostro aimablo mandrigoulo ?  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire